英語脳メルマガ 第02400号 31-year-old Ms Holmes, who is said to be the world’s youngest female self-made billionaire の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年11月3日(火)号 VOL.2400

本日の例文
31-year-old Ms Holmes, who is said to be the world’s youngest female self-made billionaire, was featured on the cover of Inc. magazine in a black turtleneck, with the headline “The Next Steve Jobs”. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02400/
今日の予習
□Holmes 音声 [ホ]ウムズ 人名 □female 音声 [フィ]ーメイォ 女性 ■self-made 自力で出世した,たたき上げの □billionaire 音声 ビリュオ[ネ]ア 億万長者 □feature 音声 [フィ]ーチャー 特集する,主役を演じる ■be featured on ~ ~で特集を組まれる,~に取り上げられる □turtleneck 音声 [タ]ートォネック タートルネック □headline 音声 [ヘ]ッドライン (新聞などの)大見出し ※ 引用元:The fable of the unicorn - The Economist http://www.economist.com/news/business/21677192-fable-unicorn-theranos-much-hyped-medical-startup-plagued-doubts?fsrc=circ%7Ccnt%7Cfbasiasf 最先端の血液検査技術の開発で伸びたセラノス社の女性創業者エリザベス・ホームズ氏に、疑惑の目という記事です。 31-year-old Ms Holmes, who is said to be the world’s youngest female self-made billionaire, was featured on the cover of Inc. magazine in a black turtleneck, with the headline “The Next Steve Jobs”. で「世界で最も若く自力で成功した女性億万長者といわれる31歳のホウムズ氏が黒のタートルネックを着てIncマガジンの表紙を飾った。次世代のスティーブジョブスという見出し付きで。」という意味になります。 Ms Holmes で「ホウムズさん」です。Ms ミズは未婚・既婚にかかわらず、女性に対する敬称です。 Holmes はシャーロックホームズ(Sherlock Holmes)と同じファミリーネームですね。 who is said to be the world’s youngest female self-made billionaire, までは、主語を修飾する関係代名詞節。 このような、主語の説明を (, who ~, ) という形で、主語と動詞の間に入れてくる形はよく使われる表現様式なので慣れておきましょう。 who is said to be で「~といわれている人物」です。 self-made billionaire で「自力で成功した億万長者」です。 self-made は「自力で成功した」という意味の形容詞です。 例:self-made man「たたき上げの人、自分の腕一本で出世した男、立志伝中の人」 billionaire は「億万長者」です。 純資産10億ドル以上の人のことです。日本円で言えば約1000億円以上ということですね。 millionaire ミリオネアが「百万長者」となります。日本円で言えば総資産1億円以上です。 million 百万 billion 十億 です。 be featured on ~ で「~で特集される、~で取り上げられる」という意味の言い回しです。 例:featured on a national TV show「全国ネットのテレビ番組で紹介される」 Inc. magazine は Inc という経営に関する有名な雑誌です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
31-year-old Ms Holmes, 31歳のホウムズ氏 who is ~という人物 said to be ~だといわれている the world’s youngest female self-made billionaire, 世界で最も若い自力で成功した女性億万長者 was featured が紹介された on the cover of Inc. magazine Incマガジンの表紙で in a black turtleneck, 黒のタートルネックを着て with the headline “The Next Steve Jobs”. 次のスティーブジョブスという見出し付きで
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
31-year-old Ms Holmes, who is said to be the world’s youngest female self-made billionaire, was featured on the cover of Inc. magazine in a black turtleneck, with the headline “The Next Steve Jobs”.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
31-year-old Ms Holmes, who is said to be the world’s youngest female self-made billionaire, was featured on the cover of Inc. magazine in a black turtleneck,
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
31-year-old Ms Holmes, who is said to be the world’s youngest female self-made billionaire, was featured on the cover of Inc. magazine in a black turtleneck, Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
31歳のホウムズ氏 ~という人物 ~だといわれている 世界で最も若い自力で成功した女性億万長者 が紹介された Incマガジンの表紙で 黒のタートルネックを着て 次のスティーブジョブスという見出し付きで
今日のつぶやき
このニュースは日本のテレビでも取り上げられていますね。 アメリカ版の小保方さん疑惑という見方もあるようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02399号 Today, as always, I’m so flat-chested and childlike in appearance that my boyfriend の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年11月2日(月)号 VOL.2399

本日の例文
Today, as always, I'm so flat-chested and childlike in appearance that my boyfriend successfully passed me off as his little sister to save money at a restaurant. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02399/
今日の予習
■as always いつものように,いつもながら ■flat-chested ペチャパイ □flat 音声 フ[ラ]ット 平らな,平坦な,薄い □chest 音声 [チェ]スト 胸 □childlike 音声 [チャ]イルドライク 子供の様な,子供っぽい ■in appearance 外見は,見た目が ■pass off 成りすませる,まかり通る,やり過ごす ■little sister 妹 ※ 引用元:I'm so flat-chested and childlike in appearance - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21486772 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 ペチャパイの彼女の悩みです。 Today, as always, I'm so flat-chested and childlike in appearance that my boyfriend successfully passed me off as his little sister to save money at a restaurant. FML で「今日、いつものことながら、私がとても胸が小さく子供のような見た目なので、彼はレストランで節約するため、わたしを妹ということにしてうまいこと押し通した。」という意味になります。 as always は「いつもどおり、いつものように」という意味の言い回しです。 so ~ that … の形ですね。「あまりに~なので…だ」という意味になります。 flat-chested は「(女性が)胸が小さい、ペチャパイの、平らな胸の、貧乳な」という意味です。 逆の意味で「巨乳の」はなんていうかというと、large-breasted と言います。 他にも big tits もよく使われます。 childlike in appearance で「見た目が子供みたいな」です。 in appearance は「見た目上、みたところ、」という意味になります。 例:similar in appearance「見た目が似ている」 that 以降は、so flat-chested and childlike in appearance 「とても貧乳で子供みたいな見た目なので」どうなのかという「結果」が続きます。 pass me off as ~ で「私を~として通す、成りすませる」という意味になります。 pass off は「うまくやり過ごす」という意味の句動詞です。 例:pass off imported beef as domestic「輸入牛肉を国産と偽って売る」 little sister は「妹」です。「姉」は big sister です。 他にも、younger sister と elder sister という表現もあります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 as always, いつものように I'm so flat-chested 私がとても貧乳で and childlike in appearance 子供みたいな見た目なので that (その結果) my boyfriend 私の彼氏は successfully passed me off うまいこと押し通した as his little sister 自分の妹だとして to save money お金を節約するため at a restaurant. レストランで FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, as always, I'm so flat-chested and childlike in appearance that my boyfriend successfully passed me off as his little sister to save money at a restaurant. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, as always, I'm so flat-chested and childlike in appearance that my boyfriend successfully passed me off as his little sister to save money at a restaurant. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, as always, I'm so flat-chested and childlike in appearance that my boyfriend successfully passed me off as his little sister to save money at a restaurant. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
いつものように 私がとても貧乳で 子供みたいな見た目なので (その結果) 私の彼氏は うまいこと押し通した 自分の妹だとして お金を節約するため レストランで 人生最悪だ!
今日のつぶやき
ペチャパイというのは今は死語でしょうか? 他にも「まな板」なんてひどい言い方もあった気がします。 英語でも同じような表現で surfboard というのがあります。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=SurfBoard&defid=5753437 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02398号 今週の復習 記憶定着 2015年10月26日~2015年10月31日分

小林です! 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年11月1日(日)号 VOL.2398 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02398/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 今日、兄のブラウザーの検索履歴に"妹を誘惑する方法"というのを見つけて、彼の最近の気味悪い行動に急に納得がいった。F*ck my life! Today, my brother's recent creepy behavior suddenly made sense when I found "How to seduce your sister?" in his browser search history. FML ■火曜日 月曜日、ソーセージ、ハムやその他の加工肉が大腸がんの原因となる(おそらく赤身肉も)と、国連機関が注意を呼びかけた Sausages, ham and other processed meats cause bowel cancer, and red meat “probably” does too, a U.N. agency warned Monday. ■水曜日 2009年マイケルジャクソンの突然の死から今までの間に、語りつくされた感のあるお金の話はまさにスリラーそのものだ。 In the time since Michael Jackson’s sudden death in 2009, the financial story that has played out has been nothing short of a thriller. ■木曜日 その国の首都を壊滅的な地震が襲って、数万の居住者が住処を失った状態のままになっている。 A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless. ■金曜日 東京カンテイの最近の調査によると、中古マンションを購入する上で、最も高い地域うち10個はすべて東京となった。 Ten of the most expensive places in Japan to buy a second-hand apartment in Japan are all in Tokyo, as recently surveyed by Tokyo Kantei. ■土曜日 いい年をした男がカツラをつけていることについて、私とっては実に見苦しいものがある。 There's something really unseemly to me about old guys putting on wigs. ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★creepy behavior 気持ち悪い行動 ★make sense 納得がいく ★seduce ~を誘惑する,口説く ★processed meats 加工肉 ★cause bowel cancer 大腸がんを引き起こす ★red meat 赤い肉(牛・豚など) ★played out やり尽くした,出尽くした,語り尽くされた ★nothing short of ~ まさに~そのものだ,~以外の何物でもない ★devastating earthquake 壊滅的な地震 ★tens of thousands of ~ 数万もの ★second-hand apartment 中古マンション ★unseemly 見苦しい ★old guys おじさん ★put on wigs かつらを付ける ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 今日 最近の気味の悪い兄の行動が 突如として理解できた 私が見つけた時 "妹を誘惑する方法"を 彼のブラウザの検索履歴から 人生最悪だ! ソーセージ・ハムやその他の加工肉が ~の原因となる 大腸がんの そして赤肉も おそらくは そうだろう と国連機関が 注意を呼びかけた 月曜に マイケルジャクソンの突然の死からの間 2009年の お金に関する話は (それはもうすでに)語り尽くされた は、実にエキサイティングなものに他ならなかった 壊滅的な地震が ~を襲った 首都を (それは)~のままにしている 数万もの居住者を 住処を失った(状態) もっとも高価な場所の10個は 日本の中で 日本で中古マンションを買うのに は~である すべて東京内 最近の調査によると 東京カンテイによる ~がある 実に見苦しいもの 私にとっては いい年をした男たちについて カツラをつけた ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02397号 There’s something really unseemly to me about old guys putting on wigs. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月31日(土)号 VOL.2397

本日の例文
There's something really unseemly to me about old guys putting on wigs. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02397/
今日の予習
□unseemly 音声 アン[シ]ムリ 見苦しい,不適切な,不作法は ■old guy 年をとった男性,おっさん ■put on wig かつらをつける □wig 音声 ウィッヴ かつら ※ 引用元:‘W/ Bob & David’ Brings Back a Sketch Comedy Duo - The New York Times http://www.nytimes.com/2015/11/01/arts/television/w-bob-david-brings-back-a-sketch-comedy-duo.html There's something really unseemly to me about old guys putting on wigs. で「いい年をした男がカツラをつけていることについて、私とっては実に見苦しいものがある。」という意味になります。 There is something ~ to me で「私にとって何か~なものがある」という意味の言い回しですね。 something は特別に後ろに形容詞が来るので注意です。 unseemly は「不適切な、見苦しい、おかしい、下品な」という意味の形容詞です。 例:unseemly occupation「好ましくない職業」、behave in a very unseemly way「場所柄もわきまえずに振舞う」 品がよくない、品の良い社会にはふさわしくない、という意味合いです。 old guys putting on wigs で「カツラをかぶったold guys」です。 old guy は「年を取った男性」です。 put on ~ で「~を身に付ける、~を着る」です。 例:put on a bra「ブラジャーを着ける」、put on a comical face「変な顔をする」 put on といっても上に乗せるものだけではなく、「表面に付ける」という意味合いです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
There's ~がある something really unseemly 実に見苦しいもの to me 私にとっては about old guys いい年をした男たちについて putting on wigs. カツラをつけた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
There's something really unseemly to me about old guys putting on wigs.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
There's something really unseemly to me about old guys putting on wigs.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
There's something really unseemly to me about old guys putting on wigs. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~がある 実に見苦しいもの 私にとっては いい年をした男たちについて カツラをつけた
今日のつぶやき
「With Bob and David」 というテレビ番組でスケッチ・コメディーショーのBobとDavidへのインタビュー記事でした。 スケッチ・コメディーとは、お笑い寸劇という意味で、日本で言うとコント番組という感じですね。 『スケッチ』は文学作品などで、短編、小品を指す言葉だそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02396号 Ten of the most expensive places in Japan to buy a second-hand apartment の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月30日(金)号 VOL.2396

本日の例文
Ten of the most expensive places in Japan to buy a second-hand apartment in Japan are all in Tokyo, as recently surveyed by Tokyo Kantei. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02396/
今日の予習
□expensive 音声 イクス[ペ]ンスィブ 高価な,高い ■second-hand 中古の □apartment 音声 ア[パ]ートゥメント アパート,マンション,共同住宅の各区画 □recently 音声 [リ]ースントゥリ 最近に,つい最近 □survey 音声 [サ]ーヴェイ 調査する ※ 引用元:MOST EXPENSIVE PLACES TO BUY AN APARTMENT IN JAPAN - realestate.co.jp http://resources.realestate.co.jp/buy/most-expensive-places-to-buy-an-apartment-in-japan/ realestate.co.jp から、日本の地価の高い地域ベスト10という記事です。 Ten of the most expensive places in Japan to buy a second-hand apartment in Japan are all in Tokyo, as recently surveyed by Tokyo Kantei. で「東京カンテイの最近の調査によると、中古マンションを購入する上で、最も高い地域うち10個はすべて東京となった。」という意味になります。 Ten of the most expensive places で「最も高価な地域の10個」という意味になります。 to buy a second-hand apartment で「中古マンションを購入するために」です。 second-hand apartment で「中古マンション」という意味になります。 second-hand は「中古の」という意味の形容詞です。 例:second-hand goods「中古品」、at second hand「中古で」、secondhand car「中古車」 apartment は日本で言うアパートとはちょっと意味合いが異なって「集合住宅の一区画」という意味です。 ですので、アパートの一室もマンションの一室も含まれます。 またマンションという言葉は「豪邸、邸宅」という意味で、マンションを意味する場合は condo (condominium) を使います。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Ten of the most expensive places もっとも高価な場所の10個は in Japan 日本の中で to buy a second-hand apartment in Japan 日本で中古マンションを買うのに are は~である all in Tokyo, すべて東京内 as recently surveyed 最近の調査によると by Tokyo Kantei. 東京カンテイによる
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Ten of the most expensive places in Japan to buy a second-hand apartment in Japan are all in Tokyo, as recently surveyed by Tokyo Kantei.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Ten of the most expensive places in Japan to buy a second-hand apartment in Japan are all in Tokyo, as recently surveyed by Tokyo Kantei.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Ten of the most expensive places in Japan to buy a second-hand apartment in Japan are all in Tokyo, as recently surveyed by Tokyo Kantei. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
もっとも高価な場所の10個は 日本の中で 日本で中古マンションを買うのに は~である すべて東京内 最近の調査によると 東京カンテイによる
今日のつぶやき
記事によると、1位は千代田区、2位は港区、3位渋谷区。以下中央区、目黒区、新宿区、品川区と続きます。 さすが皇居のある千代田区はすごいですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02395号 A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月29日(木)号 VOL.2395

本日の例文
A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02395/
今日の予習
□devastating 音声 [デ]ヴァステイティング 壊滅的な,破壊的な □earthquake 音声 [ア]ースクウェイク 地震 □hit 音声 ヒットゥ 襲う,地震が起こる □capital 音声 [キャ]ピトォ 首都 □leave 音声 [リ]ーヴ ~の状態にしておく ■tens of thousands of ~ 数万の □resident 音声 [レ]ズィデント 居住者 □homeless 音声 [ホ]ウムレス 家のない,住処を失った ※ 引用元:DUO3.0 SECTION21 - DUO3.0 http://www.amazon.co.jp/dp/4900790052/?tag=eigonoupc-22 有名な英語学習教材 DUO3.0 例文からの引用です。 A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless. で「その国の首都を壊滅的な地震が襲って、数万の居住者が住処を失った状態のままになっている。」という意味になります。 devastating は「壊滅的な、破壊的な」という意味の形容詞です。 動詞形は devastate デヴァステイト「徹底的に破壊する、壊滅させる」です。 例:devastate someone's life「~の人生をぼろぼろにする」 hit は天災などが「直撃する」という意味でよく使われます。 例:hit by a storm「あらしに見舞われる」 leave は「去る、出発する」という意味以外にも、「~の状態にしておく」という意味がある動詞です。 例:leave me alone「ほっておいて、一人にしておいて」 tens of thousands of residents を homeless の状態にしておくとなります。 homeless は名詞ではなく形容詞で「家のない、住処を失った」という意味です。 例:homeless man「ホームレスの男」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A devastating earthquake 壊滅的な地震が hit ~を襲った the state capital, 首都を leaving (それは)~のままにしている tens of thousands of residents 数万もの居住者を homeless. 住処を失った(状態)
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
壊滅的な地震が ~を襲った 首都を (それは)~のままにしている 数万もの居住者を 住処を失った(状態)
今日のつぶやき
Duo3.0の進捗です。 いまセクション30まで終わりました。 僕の場合は、5セクションをまとめてリピートして1週間くらい聞き続けて、 しみこんで来たら、つぎの5セクションに進むというやり方で進めています。 最初は全く聴き取れない英文が、10回も聞きまわすと、はっきりと意味が分かって聞けるようになってくるのが快感です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02394号 the financial story that has played out has been nothing short of a thriller. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月28日(水)号 VOL.2394

本日の例文
In the time since Michael Jackson’s sudden death in 2009, the financial story that has played out has been nothing short of a thriller. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02394/
今日の予習
■in the time since ~ ~して以来 □sudden 音声 [サ]ドゥン 突然の □death 音声 [デ]ス 死 □financial 音声 ファイ[ナ]ンショォ お金の,財政の,金融の ■play out 尽きる,使い切る,最後までやる ■nothing short of ~ まさに~にほかならない thriller ス[リ]ラー スリラー小説,ワクワクさせるもの ※ 引用元:The 13 Top-Earning Dead Celebrities Of 2015 - Forbes http://www.forbes.com/sites/zackomalleygreenburg/2015/10/27/the-13-top-earning-dead-celebrities-of-2015/ Forbes から「死後に最も稼いだすでに故人となった有名人TOP13(2015版)」という記事からです。 In the time since Michael Jackson’s sudden death in 2009, the financial story that has played out has been nothing short of a thriller. で「2009年マイケルジャクソンの突然の死から今までの間に、語りつくされた感のあるお金の話はまさにスリラーそのものだ。」という意味になります。 In the time since ~ で「~以降、~からの間」という意味です。 in the time to ~ なら「~までの間」 in the time between the two World Wars なら「二つの世界大戦の間に」です。 financial story は「お金の話」ですね。 financial は「財政の、金融の、金銭上の」という意味の形容詞です。 the financial story that has played out までが主語(主部)です。 has played out で「今までにもうやり尽くした、出尽くした」という意味になります。 played out は「使い切った、使い尽くされた」という意味の言い回しです。 例:the game is played out「そのゲームはやり尽くした」 be nothing short of ~ で「まさに~にほかならない」という意味の慣用句です。 short of ~ は「~以外に」という意味があります。 なので「~以外の何物でもない」という意味合いですね。 thriller は「スリラー小説」という意味ですが、 日本での「恐怖もの、怖いもの」という意味よりも、どちらかというと「ワクワクさせる、ドキドキさせる喜び」という意味合いが強いです。 動詞形は thrill ス[リ]ォ で「人をワクワクさせる、ぞくぞくさせる、感動させる」です。 例:thrill audiences around the world「世界中の聴衆を感動させる」 鳥肌の立つようなゾクゾクっとくる感動のイメージですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
In the time since Michael Jackson’s sudden death マイケルジャクソンの突然の死からの間 in 2009, 2009年の the financial story お金に関する話は that has played out (それはもうすでに)語り尽くされた has been nothing short of a thriller. は、実にエキサイティングなものに他ならなかった
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
In the time since Michael Jackson’s sudden death in 2009, the financial story that has played out has been nothing short of a thriller.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
In the time since Michael Jackson’s sudden death in 2009, the financial story that has played out has been nothing short of a thriller.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
In the time since Michael Jackson’s sudden death in 2009, the financial story that has played out has been nothing short of a thriller. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
マイケルジャクソンの突然の死からの間 2009年の お金に関する話は (それはもうすでに)語り尽くされた は、実にエキサイティングなものに他ならなかった
今日のつぶやき
マイケルジャクソンの死後稼いだお金は $115M で1億1500万ドルで一位。日本円にして140億円くらいです。 2位は、エルビスプレスリーで $55M 、三位がチャールズ・M・シュルツで$40Mだそうです。 チャールズ・M・シュルツは、スヌーピーでおなじみのPeanutsの作者です。 死してなおこんなにお金を稼ぎ続けるなんてすごいです! 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02393号 Sausages, ham and other processed meats cause bowel cancer, and red meat “probably” does too の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月27日(火)号 VOL.2393

本日の例文
Sausages, ham and other processed meats cause bowel cancer, and red meat “probably” does too, a U.N. agency warned Monday. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02393/
今日の予習
□sausage 音声 [ソ]ースィジ ソーセージ □processed 音声 プ[ラ]ーセストゥ 処理された,加工された ■processed meats 加工肉 □cause 音声 コーズ ~を引き起こす □bowel 音声 [バ]ウエォ 腸 □cancer 音声 [キャ]ンサー がん □meat 音声 ミートゥ 肉,食用肉 □probably 音声 プ[ラ]バブリ おそらく □warn 音声 [ウォ]ーン 警告する,注意するように言う ■U.N. agency 国連機関 ※ 引用元:WHO: Processed meat linked to cancer; red meat is risky too - JAPAN TODAY http://www.japantoday.com/category/health/view/who-processed-meat-linked-to-cancer-red-meat-is-risky-too-2 WHOが加工肉を食べると「がん」にかかるリスクが最大で18%高くなると発表したというニュースです。 Sausages, ham and other processed meats cause bowel cancer, and red meat “probably” does too, a U.N. agency warned Monday. で「月曜日、ソーセージ、ハムやその他の加工肉が大腸がんの原因となる(おそらく赤身肉も)と、国連機関が注意を呼びかけた」という意味になります。 processed meat で「加工肉」という意味になります。 例:processed cheese「プロセスチーズ(加工チーズ)」、processed milk「加工乳」 process は「~を処理する、~を加工する」という意味の動詞です。 名詞では「製造工程、過程、進行」という意味ですね。 例:process alcohol「アルコールを処理する」、process an invoice「請求書を処理する」 cause は「~の原因となる、~を引き起こす」という意味の動詞です。 cause bowel cancer ですので「大腸がんの原因となる」です。 bowel は「大腸、腸」です。 大腸・小腸と明示的に言う場合は、large bowel, small bowel です。 red meat で「赤(身)肉」です。牛肉や羊肉、豚肉などを指します。 一方、white meat は「白(身)肉」で、鶏、魚、子豚、仔羊肉を指します。 日本では赤身というと、赤身部分と脂部分の区別をイメージしてしまいますが違います。 赤身・脂の意味での、赤身は lean meat と言います。 lean は「脂肪分の少ない、赤身の、体がしまった」という意味の形容詞です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Sausages, ham and other processed meats ソーセージ・ハムやその他の加工肉が cause ~の原因となる bowel cancer, 大腸がんの and red meat そして赤肉も “probably” おそらくは does too, そうだろう a U.N. agency と国連機関が warned 注意を呼びかけた Monday. 月曜に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Sausages, ham and other processed meats cause bowel cancer, and red meat “probably” does too, a U.N. agency warned Monday.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Sausages, ham and other processed meats cause bowel cancer, and red meat “probably” does too, a U.N. agency warned Monday.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Sausages, ham and other processed meats cause bowel cancer, and red meat “probably” does too, a U.N. agency warned Monday. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
ソーセージ・ハムやその他の加工肉が ~の原因となる 大腸がんの そして赤肉も おそらくは そうだろう と国連機関が 注意を呼びかけた 月曜に
今日のつぶやき
ソーセージ・ハム大好きなので、そんなこと言われてもって感じですが、一つの知識として覚えておく必要はあるかもしれません。 お酒と同じで、個人の意思責任で、どれだけ食べるかは決めるしかないですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02392号 Today, my brother’s recent creepy behavior suddenly made sense の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月26日(月)号 VOL.2392

本日の例文
Today, my brother's recent creepy behavior suddenly made sense when I found "How to seduce your sister?" in his browser search history. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02392/
今日の予習
□recent 音声 [リ]ースント 最近の,近頃の □creepy 音声 ク[リ]ーピー 気味の悪い,不気味な,きもい □behavior 音声 ビ[ヘ]イヴュァ 行動 □suddenly 音声 [サ]ドゥンリ いきなり,突然に ■make sense 道理にかなう,筋が通る,うなずける □seduce 音声 スィ[デュ]ース 誘惑する,色目を使う ※ 引用元:How to Have Phone Sex - Wiki How http://www.wikihow.com/Have-Phone-Sex 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 女性の投稿者からの兄弟の異常な行動について。 Today, my brother's recent creepy behavior suddenly made sense when I found "How to seduce your sister?" in his browser search history. FML で「今日、兄のブラウザーの検索履歴に"妹を誘惑する方法"というのを見つけて、彼の最近の気味悪い行動に急に納得がいった。F*ck my life!」という意味になります。 brother と sisiter で、便宜上、兄と妹ということにしましたが、弟と姉かもしれません。 その辺(兄と弟、姉と妹の区別)は、欧米の言語ではあまり意識されないようですね。 明示する場合は big brother「兄」、younger brother「弟」です。 creepy behavior で「気持ちの悪い行動」です。 creepy は「ぞっとするような、虫唾の走る、鳥肌が立つような」という意味の形容詞です。 動詞形は creep で「這って忍び寄る」という意味です。 虫などが知らないうちに体に這って入ってくるイメージですね。 make sense で「なるほどと納得がいく、合点がいく、意味が通じる」という意味の句動詞です。 例:say things that don't make sense「理不尽なことを言う」 How to seduce your sister で「妹を誘惑する方法」です。 seduce スィデュースは「誘惑する、(性的に)たぶらかす、くどく」です。 名詞形は seduction シ[ダ]クション「誘惑、ナンパ」です。 例:Art of seduction「ナンパ術」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 my brother's recent creepy behavior 最近の気味の悪い兄の行動が suddenly made sense 突如として理解できた when I found 私が見つけた時 "How to seduce your sister?" "妹を誘惑する方法"を in his browser search history. 彼のブラウザの検索履歴から FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my brother's recent creepy behavior suddenly made sense when I found "How to seduce your sister?" in his browser search history. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my brother's recent creepy behavior suddenly made sense when I found "How to seduce your sister?" in his browser search history. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my brother's recent creepy behavior suddenly made sense when I found "How to seduce your sister?" in his browser search history. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 最近の気味の悪い兄の行動が 突如として理解できた 私が見つけた時 "妹を誘惑する方法"を 彼のブラウザの検索履歴から 人生最悪だ!
今日のつぶやき
FML は、かなり深刻な問題やシチュエーションでも、サラッと投稿されているところが面白いです。 この人は、これからお兄さん(弟?)とどう接していくんでしょうか。 creepy は女の子がよく使う「キモい」に対応する言葉です。 そのほかにも、gross, yucky などもよく使われるようです。 Luke さんの記事で詳しく紹介しています。 http://www.eigowithluke.com/2011/11/%E3%81%8D%E3%82%82%E3%81%84%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7/ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02391号 今週の復習 記憶定着 2015年10月18日~2015年10月24日分

小林です! 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月25日(日)号 VOL.2391 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02391/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 今日、私を首にした男が私の義父になった。F*ck my life! Today, the man who fired me from my job became my stepfather. FML ■火曜日 アマゾンは、自身のオンラインマーケットプレイスで出品者に偽のレビューを提供した1,000人以上の人たちに対しての一斉取り締まりを目指して、訴状を提出した。 Amazon has filed suit seeking to crack down on more than 1,000 people offering fake reviews to sellers on its online marketplace. ■水曜日 ジェニファーは、より安心できるので、男性よりも女性の医師のほうが好きだ。 Jennifer prefers a female doctor to a male counterpart because she feels more comfortable. ■木曜日 過去10年で30件のプロジェクトを担当した旭化成子会社の社員、傾いたビルと改竄データに関与。 Asahi Kasei subsidiary worker linked to leaning building, bogus data handled 30 projects in 10 years ■金曜日 (自分が)クオリティーの基準になれ。高品質が当たり前という世界に慣れていない人もいるのだから。 Be a yardstick of quality. Some people aren't used to an environment where excellence is expected. ■土曜日 最高のテレホンセックスをするためには、あなたはリラックスして、恥ずかしがるのをやめ、気持ちを高める用意をする必要があります。最初はどんなに馬鹿みたいと感じても。 To have great phone sex, you need to let loose, stop being self-conscious, and be ready to get turned on, no matter how silly you may feel at first. ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★fire 首にする ★stepfather 継父 ★file suit 訴訟を起こす ★crack down on ~ ~を徹底取り締まりをする ★fake reviews 偽のレビュー ★prefer A to B BよりもAを好む ★subsidiary worker 子会社の社員 ★linked to ~ ~に関連した ★bogus data 偽造データ ★handle ~に対応する ★yardstick of quality 品質の指標 ★be used to ~ ~に慣れている ★be expected ~が要求される ★have sex 性交渉をする ★let loose リラックスする ★be self-conscious 恥ずかしがる,気後れする ★get turned on その気になる,むらむらする ★no matter how ~ どれだけ~であろうと ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 今日 男が 僕を首にした ~になった 僕の継父に 人生最悪だ! アマゾンは 訴訟を起こした 厳重取締りを目指して 1000人以上の人たちに ねつ造レビューを提供していた 出品者に 自身のオンラインマーケットプレイスで ジェニファーは ~を選り好む 女性の医師を 男性のそれよりも なぜなら~だから 彼女は 感じる より安心できると 旭化成の子会社の社員 傾いたビルに関与の 偽造データにも 30のプロジェクトを担当した 10年で (あなたが)物差しになりなさい 品質の (中には)~な人(もいる) ~に慣れていない 世界に (それは~なところ) 高品質があたり前である 素晴らしいテレホンセックスをするためには あなたは~する必要がある リラックスし 恥ずかしがるのを止め ~する準備をする その気になる どんなに馬鹿らしいと あなたが感じようとも 最初は ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02390号 you need to let loose, stop being self-conscious, and be ready to get turned on の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月24日(土)号 VOL.2390

本日の例文
To have great phone sex, you need to let loose, stop being self-conscious, and be ready to get turned on, no matter how silly you may feel at first. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02390/
今日の予習
■phone sex テレホンセックス □loose 音声 ルース ゆるんだ,ゆったりした ■let loose リラックスする,開放する □conscious 音声 [カ]ンシャス 意識 ■self-conscious 自意識過剰の,気取った ■be self-conscious 気後れする,気にする,恥らう ■turned on 性的に興奮する,その気になる ■no matter how ~ どんなに~であろうとも □silly 音声 スィリー ばかばかしい,愚かな ■at first 最初は ※ 引用元:How to Have Phone Sex - Wiki How http://www.wikihow.com/Have-Phone-Sex Wiki How というサイトから、phone sex のやり方という記事です! 日本ではテレホンセックスといいますね。 To have great phone sex, you need to let loose, stop being self-conscious, and be ready to get turned on, no matter how silly you may feel at first. で「最高のテレホンセックスをするためには、あなたはリラックスして、恥ずかしがるのをやめ、気持ちを高める用意をする必要があります。最初はどんなに馬鹿みたいと感じても。」という意味になります。 have sex で「セックスをする、性交渉を持つ」という言い回しになります。 例:have sex with ~「~と性交渉を持つ」 let loose は「リラックスする、緊張から開放する」です。 loose ルースは「(紐・気持ちなどが)ゆるんだ」という意味の形容詞です。 stop being self-conscious で「自意識過剰になるのをやめる、気後れしない、恥ずかしがらない」という意味です。 self-conscious は「自意識」という意味です。 自意識過剰→恥ずかしがり屋という感覚なんですね。 get turned on で「性的に興奮する、その気になる」という意味の言い回しです。 「on の状態になっている」ということですね。 turned-on は他にも「流行に敏感な、熱狂した、ラリッた」という意味もあります。 no matter how ~ は「どんなに~であろうとも、どんなに~でも関係ない」という意味です。 例:no matter how busy you are「あなたがどんなに忙しくても」 matter は「問題、問題である」という意味なので、no matter で「問題ではない」という意味です。 例:no matter what others say「人がどう言おうが」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
To have great phone sex, 素晴らしいテレホンセックスをするためには you need to あなたは~する必要がある let loose, リラックスし stop being self-conscious, 恥ずかしがるのを止め and be ready to ~する準備をする get turned on, その気になる no matter how silly どんなに馬鹿らしいと you may feel あなたが感じようとも at first. 最初は
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
To have great phone sex, you need to let loose, stop being self-conscious, and be ready to get turned on, no matter how silly you may feel at first.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
To have great phone sex, you need to let loose, stop being self-conscious, and be ready to get turned on, no matter how silly you may feel at first.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
To have great phone sex, you need to let loose, stop being self-conscious, and be ready to get turned on, no matter how silly you may feel at first. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
素晴らしいテレホンセックスをするためには あなたは~する必要がある リラックスし 恥ずかしがるのを止め ~する準備をする その気になる どんなに馬鹿らしいと あなたが感じようとも 最初は
今日のつぶやき
Wiki How はあらゆる「やり方=HOW」をまとめたサイトです。 いろいろなジャンルのやり方・作り方がまとめられていてとても便利です。 英語の勉強にも最適です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02389号 Be a yardstick of quality. Some people aren’t used to an environment where excellence is expected. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月23日(金)号 VOL.2389

本日の例文
Be a yardstick of quality. Some people aren't used to an environment where excellence is expected. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02389/
今日の予習
□yardstick 音声 [ヤ]ードスティック 基準,尺度,ものさし □quality 音声 ク[ワ]リティ 質 ■be used to ~ ~に慣れている, ~に向いている □environment 音声 エン[ヴァ]イァロンメント 環境 □excellence 音声 [エ]クセレンス 優れていること,卓越性 □expect 音声 イクス[ペ]クト ~を期待する,~を求める,~を予期する ■be expected 期待される,要求される ※ 引用元:Steve Jobs Quote - Brainy Quote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/s/stevejobs126246.html スティーブ・ジョブスの名言集からです。 Be a yardstick of quality. Some people aren't used to an environment where excellence is expected. で「(自分が)クオリティーの基準になれ。高品質が当たり前という世界に慣れていない人もいるのだから。」という意味になります。 品質に妥協することに慣れてしまっている人が多い世界だから、 人の意見に惑わされず、自分の中に高品質の基準をしっかりと持つことが大切だと言っています。 yardstick は「ものさし」です。ヤードを測るための棒ですね。 比ゆ的に「尺度、基準」という意味でも使われます。 yard はモノの長さを表す単位です。1ヤードはおよそ91センチ。 be used to ~ で「~に慣れている」当意味の言い回しです。 後ろには名詞が来ます。 例:be used to driving a stick-shift「マニュアル車の運転に慣れている」、I'm used to the job「私はその仕事に慣れています」 environment で「環境、周囲の状況、生活環境、住む世界」という意味の名詞です。 例:work in a competitive environment「競争が厳しい世界で仕事をする」 where 以降はその environment を説明する関係代名詞節です。 where excellence is expected で「エクセレンスが期待されるところ」です。 excellence は「品質がいいこと、優れていること、卓越性」という意味の名詞です。 形容詞形は excellent「極めて優れている、卓越した」です。 be expected は「~を期待されている、~が当たり前だと思われている」という意味合いになります。 expect は「予期する」で覚えている人も多いかと思いますが、意味合い的には「期待して待つ」となります。 何かが起こる・来ることが当たり前だと思っているという意味合いです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Be a yardstick (あなたが)物差しになりなさい of quality. 品質の Some people (中には)~な人(もいる) aren't used to ~に慣れていない an environment 世界に where (それは~なところ) excellence is expected. 高品質があたり前である
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Be a yardstick of quality. Some people aren't used to an environment where excellence is expected.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Be a yardstick of quality. Some people aren't used to an environment where excellence is expected.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Be a yardstick of quality. Some people aren't used to an environment where excellence is expected. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
(あなたが)物差しになりなさい 品質の (中には)~な人(もいる) ~に慣れていない 世界に (それは~なところ) 高品質があたり前である
今日のつぶやき
yardstick は木やプラスチック、ステンレスでできた物差しです。比較的長いものを意味します。 短いものは ruler ルーラーと言います。 巻尺は measure メジャー scale は「はかり」で、一般的に「体重計」を意味します。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02388号 Asahi Kasei subsidiary worker linked to leaning building, bogus data handled 30 projects in 10 years の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月22日(木)号 VOL.2388

本日の例文
Asahi Kasei subsidiary worker linked to leaning building, bogus data handled 30 projects in 10 years こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02388/
今日の予習
□subsidiary 音声 サブ[シ]ディエリ 子会社 ■link to ~ ~に関連する □lean 音声 リーン 傾く □bogus 音声 [ボ]ウガス 偽りの,偽造の,でっちあげの □handle 音声 [ハ]ンドゥォ 対処する,処理する,担当する ※ 引用元:Asahi Kasei subsidiary worker linked to leaning building - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/10/22/national/asahi-kasei-subsidiary-worker-linked-leaning-building-bogus-data-handled-30-projects-10-years/ Japan Times から旭化成子会社のマンション傾き問題についての記事の見出し文です。 Asahi Kasei subsidiary worker linked to leaning building, bogus data handled 30 projects in 10 years で「過去10年で30件のプロジェクトを担当した旭化成子会社の社員、傾いたビルと改竄データに関与。」という意味になります。 見出し文のため、普通の構文とはちょっと違う形式になっていますので注意しましょう。 subsidiary サブシディエリは「子会社」です。 例:consolidated subsidiary「連結子会社」、establish a subsidiary「子会社を設立する」 linked to ~ で「~に関係した、~に関連した」という意味になります。 leaning building で「傾いたビル」 bogus data で「でっちあげのデータ」です。 bogus ボウガスは「偽造の、偽りの」という意味の形容詞です。 荷物を配送するときに段ボールの隙間を埋める梱包資材「ボーガスペーパー」は bogus paper と書いて、「偽の新聞紙」という意味合いです。 handle は「~に対処する、~に対応する、~を担当する、~を取り扱う」という意味の動詞です。 例:handling of goods「商品の取り扱い」、handle sales and marketing「販売とマーケティングを担当する」 名詞では「握り、取っ手」という意味です。 車の「ハンドル」は、和製英語で、正しくは steering wheel と言います。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Asahi Kasei subsidiary worker 旭化成の子会社の社員 linked to leaning building, 傾いたビルに関与の bogus data 偽造データにも handled 30 projects 30のプロジェクトを担当した in 10 years 10年で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Asahi Kasei subsidiary worker linked to leaning building, bogus data handled 30 projects in 10 years
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Asahi Kasei subsidiary worker linked to leaning building, bogus data handled 30 projects in 10 years
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Asahi Kasei subsidiary worker linked to leaning building, bogus data handled 30 projects in 10 years Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
旭化成の子会社の社員 傾いたビルに関与の 偽造データにも 30のプロジェクトを担当した 10年で
今日のつぶやき
見出し英語は、文法的に変な言い回し(簡略化)が使われます。 慣れれば気にならないですが、正しい文法で読み解こうとすると頭がこんがらがってしまうので、 見出しはこういうものだと考えるのが正解です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02387号 Jennifer prefers a female doctor to a male counterpart の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月21日(水)号 VOL.2387

本日の例文
Jennifer prefers a female doctor to a male counterpart because she feels more comfortable. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02387/
今日の予習
□prefer 音声 プ[リ]ファー ~を選り好む □female 音声 [フィ]ーメイォ 女性の ■prefer ~ to … …よりも~を好む,選ぶ □male 音声 メイォ 男性の □counterpart 音声 [カ]ウンターパートゥ 一方,代わり □comfortable 音声 [カ]ンフタボォ くつろいだ,安心できる ※ 引用元:今日の出題 - TOEICカレンダー http://square.toeic.or.jp/kyouzai/downloads/widget/ TOEICの公式サイト TOEIC SQUARE から、デスクトップウィジェット TOEICカレンダーの毎日出題例文からの引用です。 Jennifer prefers a female doctor to a male counterpart because she feels more comfortable. で「ジェニファーは、より安心できるので、男性よりも女性の医師のほうが好きだ。」という意味になります。 prefer ~ to … の言い回しです。 「…よりも~のほうを選り好む」という意味になります。 prefer は「~を選り好む、むしの~の方がいい、~の方を選ぶ」という意味の動詞です。 形容詞形は preferable プリファラボォ「より好ましい、より一層よい」です。 例:prefer death to dishonor「生き恥を晒すより死を選ぶ」 female と male はそれぞれ「女性・雌」「男性・雄」です。 woman と man よりも「性別」を意識した言い方です。雌雄をより明確に区別するときに使われます。 counterpart は「一方、片割れ、ぴたりと相対するもの、同等のもの」という意味の名詞です。 例:export counterpart「輸出相手国」、have no counterpart to ~「~に相当するものがない」 comfortable カンフタボォは「安心できる、くつろげる」という意味の形容詞ですね。 例:comfortable bed「寝心地のいいベッド」 動詞形は comfort「慰める、あやす、安心させる」です。 例:comfort the spirits of the dead「死者の霊を慰める」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Jennifer ジェニファーは prefers ~を選り好む a female doctor 女性の医師を to a male counterpart 男性のそれよりも because なぜなら~だから she 彼女は feels 感じる more comfortable. より安心できると
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Jennifer prefers a female doctor to a male counterpart because she feels more comfortable.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Jennifer prefers a female doctor to a male counterpart because she feels more comfortable.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Jennifer prefers a female doctor to a male counterpart because she feels more comfortable. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
ジェニファーは ~を選り好む 女性の医師を 男性のそれよりも なぜなら~だから 彼女は 感じる より安心できると
今日のつぶやき
TOEICのデスクトップウィジェットは、一年ほど前からインストールして毎日やっています。 英語キュレーターのセレンさんが紹介していたの見て始めました。 毎日パソコンを立ち上げる人なら英語学習の習慣化にすごくいいです。 出社してパソコンを立ち上げるとデスクトップ上にドンとある状態です。 5分ほどで毎日の出題を解くことができます。仕事前にチャチャッと済ませてしまえます。 TOEICの出題に模した、リスニング問題1とリスニング問題2、リーディング問題1で全3問です。 毎日続けていると確実に力が増していくのがわかりますよ。 是非お勧めですのでまだの人はすぐにインストールしてください。 http://square.toeic.or.jp/kyouzai/downloads/widget/ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02386号 Amazon has filed suit seeking to crack down on more than 1,000 people offering fake reviews の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月20日(火)号 VOL.2386

本日の例文
Amazon has filed suit seeking to crack down on more than 1,000 people offering fake reviews to sellers on its online marketplace. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02386/
今日の予習
□file 音声 ファイォ 申請する,出願する,届けを出す □suit 音声 [ス]ートゥ 訴訟,控訴 ■filed suit 訴訟を起こす □seek 音声 [シ]ーク ~を得ようとする,~を求める ■crack down 厳しく取り締まる,断固たる措置を取る □offer 音声 [オ]ファー 提供する,用意する □fake 音声 [フェ]イク 偽の □seller 音声 [セ]ラー 売る人,売り手,販売者 ※ 引用元:Amazon lawsuit aims at fake reviews - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/technology/view/amazon-lawsuit-aims-at-fake-reviews JAPANTODAYのテクノロジーニュースから。「アマゾン偽レビューを狙い撃ちする訴訟」という記事からの引用です。 Amazon has filed suit seeking to crack down on more than 1,000 people offering fake reviews to sellers on its online marketplace. で「アマゾンは、自身のオンラインマーケットプレイスで出品者に偽のレビューを提供した1,000人以上の人たちに対しての一斉取り締まりを目指して、訴状を提出した。」という意味になります。 アマゾンでマーケットプレイスで出品者の販売促進を目的とした偽レビュー業者の取り締まりのことですね。 file suit は「訴訟を起こす、訴状を提出する」という意味の言い回しです。 file は「提出する」という意味のがある動詞です。 例:file a claim「被害届を出す」 suit スートゥは「訴訟、控訴」という意味の名詞です。 例:file a defamation suit「名誉棄損で訴える」 seek は「~を探す」という意味ですが、意味合い的には「~を求めて探す、~を得ようとする」という意味合いです。 例:seek a better method「より良い方法を見つけようとする」 crack down は「厳重な取り締まりをする、一斉摘発する、断固とした措置をとる」という意味の句動詞です。 名詞形は crackdown です。 crack は「割れる、日々を入れる、金庫などを破る」などと言う意味。 offer fake reviews で「偽のレビューを提供する」です。 review とは「評価、書評、レビュー」のことですね。アマゾンでは商品が良かった悪かったを★で評価するシステムです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Amazon アマゾンは has filed suit 訴訟を起こした seeking to crack down 厳重取締りを目指して on more than 1,000 people 1000人以上の人たちに offering fake reviews ねつ造レビューを提供していた to sellers 出品者に on its online marketplace. 自身のオンラインマーケットプレイスで
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Amazon has filed suit seeking to crack down on more than 1,000 people offering fake reviews to sellers on its online marketplace.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Amazon has filed suit seeking to crack down on more than 1,000 people offering fake reviews to sellers on its online marketplace.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Amazon has filed suit seeking to crack down on more than 1,000 people offering fake reviews to sellers on its online marketplace. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
アマゾンは 訴訟を起こした 厳重取締りを目指して 1000人以上の人たちに ねつ造レビューを提供していた 出品者に 自身のオンラインマーケットプレイスで
今日のつぶやき
ショッピングサイトでのねつ造レビューは、アマゾンだけでなく楽天やヤフーショッピングなどでも手を焼いているようです。 出品者は商品を売りたいがために、できるだけ良いレビューを集めたいと思います。 そこに目を付けた業者がねつ造レビューを投稿してあげますよとサービスを売りつけるという構図です。 ネット上の情報は、いろいろな人が、色々な意図で情報を投稿しています。 どういった人が書いているかを必ず確認することが大事です。 嘘は嘘と見抜ける閲覧する側のリテラシーが求められるのかもしれません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5520

キーワード
テーマ