英語脳メルマガ 第02381号 Nomura Research estimates there are about 8.8 million ‘digital seniors’ in Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月15日(木)号 VOL.2381

本日の例文
Nomura Research estimates there are about 8.8 million 'digital seniors' in Japan, meaning tech-savvy retired people who spend a great deal of time online. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02381/
今日の予習
□estimate 音声 [エ]スティメイト 見積もる,推定する □digital 音声 [ディ]ジトォ デジタルの □senior 音声 [シ]ーニァ 高齢者 □savvy 音声 [サ]ヴィ 詳しい,情報通の,抜け目のない □retired 音声 リ[タ]イアド 退職した,退役した □spend 音声 ス[ペ]ンド (お金や時間を)費やす ■a great deal of time かなり多くの時間 □online 音声 [ア]ンライン オンラインで,ネットに接続して ※ 引用元:Japan’s rich: acutely aware of their wealth and not flashy with it - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/10/10/business/economy-business/japans-rich-acutely-aware-wealth-not-flashy/ Japan Times から日本の新世代富裕層「ニューリッチ」についての記事です。 Nomura Research estimates there are about 8.8 million 'digital seniors' in Japan, meaning tech-savvy retired people who spend a great deal of time online. で「野村リサーチは、日本にはおよそ880万人の"デジタルシニア"がいると見積もっている。それは、定年後、IT技術に詳しくオンラインでかなり多くの時間を費やしている人々のことを意味する。」という意味になります。 estimate エスティメイトは「見積もる、推定する」という意味の動詞です。 例:estimate energy requirements「エネルギーの必要量を見積もる」 estimate はエスティミットと発音が変わって「見積書」という意名詞としても使います。 例:prepare an estimate of the cost「費用の見積書を用意する」 digital seniors は「デジタルシニア」です。 senior は「年長者、高齢者」という意味の名詞ですね。 tech-savvy で「IT技術に詳しい」という意味合いです。 savvy は「物知りな、詳しい、情報通の、抜け目のない」という意味の形容詞です。 例:savvy consumer「知識のある消費者、抜け目のない消費者」 retired people で「退職後の人々、定年で退職した人」です。 retire は動詞で「引退する、退職する、隠居する」という意味になります。 最後の online は副詞で「オンラインで、ネットに接続して」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Nomura Research 野村リサーチは estimates ~と見積もっている there are about 8.8 million 'digital seniors' およそ880万人のデジタルシニアがいると in Japan, 日本には meaning (それは)~を意味する tech-savvy retired people IT技術に詳しい定年後の人たち who spend ~を費やしている a great deal of time かなり多くの時間を online. ネットに接続して
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Nomura Research estimates there are about 8.8 million 'digital seniors' in Japan, meaning tech-savvy retired people who spend a great deal of time online.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Nomura Research estimates there are about 8.8 million 'digital seniors' in Japan, meaning tech-savvy retired people who spend a great deal of time online.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Nomura Research estimates there are about 8.8 million 'digital seniors' in Japan, meaning tech-savvy retired people who spend a great deal of time online. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
野村リサーチは ~と見積もっている およそ880万人のデジタルシニアがいると 日本には (それは)~を意味する IT技術に詳しい定年後の人たち ~を費やしている かなり多くの時間を ネットに接続して
今日のつぶやき
記事は、日本に新しい形のお金持ちが生まれつつあるという内容でした。 それを、The New Rich と言うそうです。 海外のお金持ちの様に、豪邸に住んだりせずに、投資を行い資産を形成している人のことだそうです。 このデジタルシニアもその中の一つの類型だそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02380号 a website that aims at introducing “the still unknown” Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月14日(水)号 VOL.2380

本日の例文
Check out NIPPON QUEST - a website that aims at introducing "the still unknown" Japan - not only intriguing, but also pleasantly refreshing, informative and unique in its style. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02380/
今日の予習
■check out 調べる,チェックする □aim 音声 [エ]イム ~を意図する,~する目的である □introduce 音声 イントゥロ[デュ]ース ~を紹介する,~を案内する □intriguing 音声 イント[リ]ーギング 興味をそそる,興味深い □pleasantly 音声 プ[レ]ザントリ 心地よく □refreshing 音声 リフ[レ]ッシング 気分をすっきりさせる,わくわくさせる □informative 音声 イン[フォ]ーマティヴ 有益な,勉強になる □unique 音声 ユー[ニ]ーク 特有の,変わった,珍しい ※ 引用元:NIPPON QUEST: Discover a Japan the world rarely sees - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/travel/view/nippon-quest-discover-a-japan-the-world-rarely-sees NIPPON QUESTという、海外からの旅行者向けに日本のユニークなスポットを紹介するサイトについて書かれた記事です。 Check out NIPPON QUEST - a website that aims at introducing "the still unknown" Japan ? not only intriguing, but also pleasantly refreshing, informative and unique in its style. で「NIPPON QUESTをチェックしてみてください。それは、興味深いだけでなく楽しくワクワクできて勉強になって特有のスタイルを持った"未だ知られていない"日本を紹介することが狙いのウェブサイトです。」という意味になります。 aim at ~ で「~を目指す」という意味の句動詞です。 aim は「標準を合わせる、銃で狙いをつける」という意味の動詞です。 そこから「~を目的とする」という意味になります。 introduce は「人に紹介する」や「~を案内する、~を導入する」という意味の動詞です。 例:introduce A to B「AをBに紹介する」 intro-(内側に)duce(引き入れる)というイメージです。 intriguing は「興味をそそる」という意味の形容詞です。 動詞形は intrigue イントリーグは「~の興味を引き付ける」です。 名詞では「陰謀、悪巧み、劇などの筋」という意味もあります。 informative インフォーマティヴは「有益な、勉強になる、ためになる」という意味の形容詞です。 発音に注意しましょう。インフォメイティヴではありません。 例:informative website「有益な情報を提供しているウェブサイト」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Check out NIPPON QUEST - NIPPON QUEST をチェックしてみてください a website that aims ~を目的としたウェブサイト at introducing "the still unknown" Japan ? まだ知られていない日本を紹介することを not only intriguing, 興味をそそるだけでなく but also pleasantly refreshing, 楽しく新鮮でもある informative and unique in its style. 有益で独特なスタイルの
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Check out NIPPON QUEST - a website that aims at introducing "the still unknown" Japan ? not only intriguing, but also pleasantly refreshing, informative and unique in its style.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Check out NIPPON QUEST - a website that aims at introducing "the still unknown" Japan ? not only intriguing, but also pleasantly refreshing, informative and unique in its style.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Check out NIPPON QUEST - a website that aims at introducing "the still unknown" Japan ? not only intriguing, but also pleasantly refreshing, informative and unique in its style. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
NIPPON QUEST をチェックしてみてください ~を目的としたウェブサイト まだ知られていない日本を紹介することを 興味をそそるだけでなく 楽しく新鮮でもある 有益で独特なスタイルの
今日のつぶやき
ここ最近、外国人の旅行者が本当に増えてきました。 各地の観光地や商店街でも、外国人向けのおもてなし施策を実施しだしていると昨日のテレビでやってました。 全国規模で外国人と触れ合う機会がどんどん増えてくると思います。 ほんのちょっとでも英語ができると、いろいろと便利だし楽しいですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02379号 they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月13日()号 VOL.2378

本日の例文
Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, said Tuesday they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury on a street early Sunday morning. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02378/
今日の予習
□prefecture 音声 プ[リ]ーフェクチャー 県 □arrest 音声 ア[レ]スト 逮捕する □death 音声 デス 死 □bleed 音声 ブ[リ]ードゥ 出血する □injury 音声 [イ]ンジャリ 負傷 ※ 引用元:Suspect arrested over man's death in Odawara - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/crime/view/suspect-arrested-over-mans-death-in-odawara 11日小田原でおきた殺人事件の犯人が捕まったというニュースです。 Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, said Tuesday they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury on a street early Sunday morning. で「日曜の早朝、路上で頭部の傷から血を流して見つかった57歳の男性の死について23歳の男を逮捕したと、神奈川県小田原市警察が火曜日に発表した。」という意味になります。 Police said ~ は、ニュース記事などでよく使われる言い回しです。 直訳すれば「警察は~と言った」ですが、「警察の発表によると~だ」という意味合いです。 arrest ~ over … で「…の容疑で~を逮捕する」です。 例:arrested over suspicion of bribery「収賄容疑で逮捕される」 bleeding from a head injury で「頭の傷から血を流して」という意味です。 bleed は「血を流す、出血する」という意味の動詞です。 名詞形は blood ブ[ラ]ッドゥ「血」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, 神奈川県の小田原の警察は said Tuesday 火曜日に発表した they have arrested ~を逮捕したと a 23-year-old man 23歳の男を over the death of a 57-year-old man 57歳の男の死に関して who was found (その男とは)見つかった bleeding from a head injury 頭部の損傷から血を流して on a street 路上で early Sunday morning. 日曜の早朝に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, said Tuesday they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury on a street early Sunday morning.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, said Tuesday they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury on a street early Sunday morning.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, said Tuesday they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury on a street early Sunday morning. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
神奈川県の小田原の警察は 火曜日に発表した ~を逮捕したと 23歳の男を 57歳の男の死に関して (その男とは)見つかった 頭部の損傷から血を流して 路上で 日曜の早朝に
今日のつぶやき
車の運転マナーについての口論から喧嘩となり、殺害してしまったということです。 車に乗るときはあまりカリカリせずに気持ちの余裕をもって運転したいものです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02378号 Today, I complained about being bored to death on Facebook の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月12日(月)号 VOL.2378

本日の例文
Today, I complained about being bored to death on Facebook. Someone took it as a suicide threat and called the police. They showed up at my apartment and my workplace. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02378/
今日の予習
□complain 音声 カンプ[レ]イン 不平を言う,愚痴をこぼす □bored 音声 ボードゥ 飽き飽きした,退屈した □death 音声 デス 死 ■bored to death 死ぬほど退屈な,死ぬほどうんざりした □Facebook 音声 フェイスブック フェイスブック □suicide 音声 [ス]ーァサイドゥ 自殺 □threat 音声 ス[レ]ッドゥ 脅し,危険 ■show up 現れる,姿を見せる ※ 引用元:Today, I complained about being bored to death - FML http://www.fmylife.com/health/21477487 FMLでの投稿文より引用です。 Today, I complained about being bored to death on Facebook. Someone took it as a suicide threat and called the police. They showed up at my apartment and my workplace. FML で「今日、フェイスブックで死ぬほど退屈だと愚痴を言ったら誰かがそれを自殺するという脅しだと受け取って警察に通報した。警察はうちのアパートと職場に現れた。FML」という意味になります。 complain は「不平を言う、不満を口にする、愚痴をこぼす」です。 例:complain about a job「仕事に対する不満を言う」 bored to death は「死ぬほど退屈な」という意味の慣用句です。 to death は後にくっつける形の強調の表現です。強調は他にも on earth などがありますね。 例:Why on earth ~?「いったいどうして?」、worried to death「死ぬほど心配する」 suicide thread は「自殺するという脅し、自殺する危険な兆候」という意味です。 suicide はスーァサイドは「自殺」という意味の名詞です。 例:commit suicide「自殺する」 show up は「現れる、姿を現す」です。 例:show up at an event「イベントに現れる、顔を出す」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 I complained about 私は~について不平を言った being bored to death 死ぬほどうんざりしていることを on Facebook. フェイスブックで Someone だれかが took it as a suicide threat それを自殺する脅しだと受け取って and called the police. 警察に通報した They showed up 彼らは現れた at my apartment and my workplace. 私のアパートと職場に FML ファ○ク・マイ・ライフ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I complained about being bored to death on Facebook. Someone took it as a suicide threat and called the police. They showed up at my apartment and my workplace. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I complained about being bored to death on Facebook. Someone took it as a suicide threat and called the police. They showed up at my apartment and my workplace. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I complained about being bored to death on Facebook. Someone took it as a suicide threat and called the police. They showed up at my apartment and my workplace. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 私は~について不平を言った 死ぬほどうんざりしていることを フェイスブックで だれかが それを自殺する脅しだと受け取って 警察に通報した 彼らは現れた 私のアパートと職場に ファ○ク・マイ・ライフ!
今日のつぶやき
警察に通報されるとは、どんなことをつぶやいたのか気になります。 でも、心配してくれる友達がいるだけでもありがたいことですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02377号 今週の復習 記憶定着 2015年10月4日~2015年10月10日分

小林です! 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月11日(日)号 VOL.2377 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02377/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 今日、学校の同窓会があった。高校時代ずっと僕をいじめていた奴が今は金持ちで結婚している。僕はと言うと貧乏で独身。彼はあからさまにそれを指摘するために僕に近づいてきた。f*ck my life! Today, we had a school reunion. The guy who bullied me throughout my high school career is now rich and married. I'm broke and single, and he specifically came up to me to point it out. FML ■火曜日 だが確かなことはな、議員、あなたは極めて危険な状況にあるということじゃ。 But for certain, Senator, in grave danger you are. ■水曜日 世界最大級のクラブチームで、世界で最も有名な監督の一人による性差別発言の申し立てに対する、イングランドサッカー協会の調査方法には何か胡散臭いところがある。 There's something fishy about the way England's Football Association investigates claims of sexism at one of the world's biggest clubs by one of the world's most famous managers. ■木曜日 彼女は、性格上とことん物思いにふける一面と、彼女の音楽とステージ上での自分の存在とを、うまく分けてどうにかやっていた。 She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage. ■金曜日 縄文時代、日本の先史時代の人々は竪穴式住居で生活していた。それは大きく掘った穴に柱を差し込みその周りを草で覆ったものである。 In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses, in which columns were inserted into a big hole dug in the ground and then surrounded by grass. ■土曜日 強くなければ生きていけない。やさしくなくては、生きている資格はない。 If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive. ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★school reunion 学校の同窓会 ★bully いじめる ★be broke 金欠である,金がない ★specifically 明らかに ★for certain 確かなのは ★senator 上院議員 ★grave danger 重大な危機 ★something fishy なんか胡散臭いもの ★claim of sexism 性差別があったという主張 ★somehow manage to ~ どうにかこうにか~をうまくやっていく ★desperately reflective 絶望的に内省的な ★presence on stage ステージ上の存在感 ★pre-historic 先史時代の ★pit-dwelling house 竪穴式住居 ★deserve to be alive 生きているに値する ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 今日、 学校の同窓会があった 奴が 僕をいじめていた 高校時代にずっと が今は金持ちで結婚している 僕は金欠で独身だ そして彼は あからさまに 僕に近づいてきた そのことを指摘するために ちくしょう! だが 確かなのは 議員、 重大な危機にさらされている状態 貴方は 何か胡散臭いものがある 方法については イングランドサッカー協会が 調査する(方法) 性差別の申し立てを 世界最大級のクラブチームでの 世界で最も有名な監督の一人による 彼女は どうにかして 上手く切り離して生きていた 絶望的に考え込む面を 彼女の性格上の 音楽とステージでの自分の存在から 縄文時代に 日本の先史時代の人々は 竪穴式住居に住んでいた その中に 柱が差し込まれていた 大きな穴に 地面に掘られた そして 草で周りをおおわれた もし 強くなかったら 生きていないだろう もし 優しくもできないなら 生きているに値しないだろう ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02376号 If I wasn’t hard, I wouldn’t be alive. If I couldn’t ever be gentle, I wouldn’t deserve to be alive. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月10日(土)号 VOL.2376

本日の例文
If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02376/
今日の予習
□hard 音声 [ハ]ードゥ 硬い,強い,タフな □alive 音声 ア[ラ]イヴ 生きている □gentle 音声 [ジェ]ントォ やさしい,寛大な,穏やかな □deserve 音声 ディ[ザ]ーヴ ふさわしい,~に値する ※ 引用元:Raymond Chandler, Playback - goodreads https://www.goodreads.com/quotes/398226 アメリカ文学のハードボイルド作家レイモンド・チャンドラーの作品「プレイバック」で登場する名探偵フィリップ・マーロウの名せりふです。 物語中で、彼に好意を寄せる謎の女性から「あなたの様に強い(hard)人が、どうしてそんなに優しく(gentle)なれるの?」と聞かれてこう答えます。 If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive. で「強くなければ生きていけない。やさしくなくては、生きている資格はない。」という意味になります。 hard は「硬い」という意味が元の意味でいろいろな意味が派生していきます。 今回の場合は hard「精神的に強い」という意味です。 wouldn't be alive で「生きていられないだろう」という意味です。 alive は「生きている」という意味の形容詞ですね。 例:joy of being alive「生きている喜び」 couldn't ever be gentle で「やさしくなれないんだったら」です。 ever は仮定法を強調する副詞で「そもそも、もう」という意味合いです。 I wouldn't deserve to be alive で「生きていたって意味がない」という意味です。 deserve to ~は「~するに値する、~するにふさわしい」という意味の句動詞です。 例:deserve to be a winner「勝利者になるにふさわしい」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
If もし I wasn't hard, 強くなかったら I wouldn't be alive. 生きていないだろう If もし I couldn't ever be gentle, 優しくもできないなら I wouldn't deserve to be alive. 生きているに値しないだろう
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
もし 強くなかったら 生きていないだろう もし 優しくもできないなら 生きているに値しないだろう
今日のつぶやき
フィリップ・マーロウかっこいいですねー。 レイモンドチャンドラーの作品は映画にもなっていて、あの「カサブランカ」で有名なハンフリー・ボガートが演じています。 ジェントルマンでありながらハードボイルドでアウトローなところも持ち合わせる。まさに男の美学です。 この作品は村上春樹の影響で、20歳のころに読みましたが、また今読み返してみたいです。 いつか原書で呼んでみたいです。 今回の文は、仮定法が使われています。 この仮定法についてよく説明してくれているサイトです。 http://toeic-guru.jp/subjunctive-mood 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02375号 In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月9日(金)号 VOL.2375

本日の例文
In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses, in which columns were inserted into a big hole dug in the ground and then surrounded by grass. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02375/
今日の予習
□period 音声 ピ[ア]リアドゥ 時代 □prehistoric 音声 プリーヒス[ト]リック 先史時代の □pit 音声 [ピ]ットゥ 地面に掘った穴 □dwell 音声 ドゥ[ウェ]ォ 住む,居住する □column 音声 [カ]ラム 柱,円柱 □insert 音声 イン[サ]ート 差し込む □dug 音声 [ダ]グ dig「掘る」の過去分詞形 □surround 音声 サ[ラ]ウンド 周りを囲む □grass 音声 グ[ラ]ス 草 ※ 引用元:UNIQUE HOMES IN JAPAN: BURIED PYRAMID HOUSE IN HIROSHIMA - realestate.co.jp http://resources.realestate.co.jp/buy/unique-homes-in-japan-buried-pyramid-house-in-hiroshima/ 縄文時代の竪穴式住居をイメージした広島にあるユニークな住宅を紹介する記事です。 In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses, in which columns were inserted into a big hole dug in the ground and then surrounded by grass. で「縄文時代、日本の先史時代の人々は竪穴式住居で生活していた。それは大きく掘った穴に柱を差し込みその周りを草で覆ったものである。」という意味になります。 the Jomon period は「縄文時代」です。 period は「終わり、終止符」という意味でもおなじみですが、今回の様に「ある一定の期間、時代」という意味でも使われます。 例:period of adolescence「思春期」、Edo Period「江戸時代」 pre-historic (prehistric) は「先史時代の」という意味です。 history は「歴史」ですが、歴史の「史」とは「記録を書き記した」ものであり、文字が発明される以前の時代のことを「先史」と言います。 pit dwelling で「竪穴式住居」のことをになります。 dwell は「住む」で、dwelling は名詞で「住居、居住施設」という意味になります。 例:traditional dwelling「伝統的住居」 pit は「地面に掘った穴、くぼみ」です。 columns were inserted into a big hole で「柱が大きな穴に差し込まれている」です。 dug in the ground で「地面に掘られた」です。 dug は dig「掘る」の過去分詞です。 surrounded by grass は「草で周りを囲われた」となります。 surround は「取り囲む、包囲する」という意味の動詞。 例:surround an enemy force「敵軍を包囲する」 grass は「芝生」というイメージが強いですが、「草、牧草」という意味もあります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
In the Jomon period, 縄文時代に the pre-historic peoples of Japan 日本の先史時代の人々は lived in pit-dwelling houses, 竪穴式住居に住んでいた in which その中に columns were inserted 柱が差し込まれていた into a big hole 大きな穴に dug in the ground 地面に掘られた and then そして surrounded by grass. 草で周りをおおわれた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses, in which columns were inserted into a big hole dug in the ground and then surrounded by grass.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses, in which columns were inserted into a big hole dug in the ground and then surrounded by grass.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses, in which columns were inserted into a big hole dug in the ground and then surrounded by grass. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
縄文時代に 日本の先史時代の人々は 竪穴式住居に住んでいた その中に 柱が差し込まれていた 大きな穴に 地面に掘られた そして 草で周りをおおわれた
今日のつぶやき
紹介されているのは、広島の建築設計事務所「サポーズデザインオフィス」による住宅建築「西条の家01」です。 外観はピラミッドの様な形で、上部が切り取られ、太陽光を採り込む窓になっています。 この建物は竪穴式住居にインスパイアされた設計なのだそうです。 http://www.suppose.jp/works/category.html 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02374号 She somehow managed to separate the desperately reflective side の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月8日(木)号 VOL.2374

本日の例文
She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02374/
今日の予習
□somehow 音声 [サ]ムハウ どうにかして □manage 音声 [マ]ニッジ なんとかやり遂げる,うまくやりくりする □separate 音声 [セ]パレイト サッカー □desperately 音声 [デ]スパリトゥリ 必死に,やけくそに,死にもの狂いに □reflective 音声 リフ[レ]クティヴ 内省的な,物思いにふける □character 音声 [キャ]ラクター 性格 □presence 音声 プ[レ]ズンス 存在,存在感,出席 ※ 引用元:Janis: A Reminiscence - Rolling Stone http://www.rollingstone.com/music/news/janis-a-reminiscence-19720217 60年代の女性ブルースロックシンガー、ジャニス・ジョプリンについて書かれた記事からの引用です。 She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage. で「彼女は、性格上とことん物思いにふける一面と、彼女の音楽とステージ上での自分の存在とを、うまく分けてどうにかやっていた。」という意味になります。 somehow manage to ~ で「どうにかうまく~をやる、何とかして~をやる」という意味の言い回しです。 somehow は「どうにか、なんとかして、どうも、どことなく」という意味の副詞。 manage は「何とかして成し遂げる、やりくりする」という意味の動詞です。 名詞形は management「経営、管理、運用」ですね。 separate ~ from … で「…から~を分ける、切り離す」です。 今回の分の場合は、 the desperately reflective side of her character「性格上とことん物思いにふける一面」と her music and her presence on stage「彼女の音楽とステージ上での体面」を分けるということです。 separate は「分ける、区別する、隔てる、仕切る」です。 separator で「分離帯、隔離体」などと言う意味です。 desperately reflective side で「ひどく内省的な面」という意味です。 desperately は「必死に、死にもの狂いで、懸命に、しゃにむに、やけくそに、絶望的に」という意味の副詞です。 reflective は「内省的な、物思いにふける、考え込む」という意味の形容詞です。 動詞形は reflect「内省する、自分と向き合う、じっくりと考える」です。 元の意味は「~を反射する」という意味で、イメージとしては「鏡で内面を照らす」という感じです。 her presence on stage で「彼女のステージ上での存在」です。 presence は「存在すること、存在、出席、いること」という意味の名詞です。 例:presence of fathers「父親の存在(感)」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
She 彼女は somehow どうにかして managed to separate 上手く切り離して生きていた the desperately reflective side 絶望的に考え込む面を of her character 彼女の性格上の from her music and her presence on stage. 音楽とステージでの自分の存在から
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
彼女は どうにかして 上手く切り離して生きていた 絶望的に考え込む面を 彼女の性格上の 音楽とステージでの自分の存在から
今日のつぶやき
ジャニスジョプリンといえば、音楽やステージのパフォーマンスを見ると、ドラッグや酒好きの陽気で型破りな女性ロックスターという、まさにその時代を象徴するようなイメージですが、 実は内気で家庭的な人だったと実の妹が本の中で言っています。 世間のイメージと本当の自分のギャップに相当苦しんでいたようです。 そういうところは音楽にもよく表れている気がしますが、そういう要素がジャニスジョプリンのブルース音楽の良さなんでしょうね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02373号 There’s something fishy about the way England’s Football Association investigates の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月7日(水)号 VOL.2373

本日の例文
There's something fishy about the way England's Football Association investigates claims of sexism at one of the world's biggest clubs by one of the world's most famous managers. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02373/
今日の予習
□fishy 音声 [フィ]シー うさんくさい,インチキ臭い,怪しげな □England 音声 [イ]ングランド イングランド,英国,イギリス □football 音声 [フ]トボーォ サッカー □association 音声 アソウシ[エ]イション 協会,組合 □investigate 音声 イン[ヴェ]スティゲイトゥ 調査する,捜査する □claim 音声 ク[レ]イム 主張,申し立て □sexism 音声 [セ]クスィズム 性差別 □manager 音声 [マ]ニジャー 監督 ※ 引用元:THERE'S SOMETHING FISHY ABOUT THE FA'S INVESTIGATION INTO SEXISM - VICE SPORTS https://sports.vice.com/en_us/highlight/theres-something-fishy-about-the-fas-investigation-into-sexism サッカーの話題です。 人気チームであるチェルシーのジョゼ・モウリーニョ監督が、美人女医として有名なチームドクターのエバ・カルネイロ医師に性差別的発言を行ったとして、イングランドサッカー協会(FA)が調査をしていたという話題。 There's something fishy about the way England's Football Association investigates claims of sexism at one of the world's biggest clubs by one of the world's most famous managers. で「世界最大級のクラブチームで、世界で最も有名な監督の一人による性差別発言の申し立てに対する、イングランドサッカー協会の調査方法には何か胡散臭いところがある。」という意味になります。 There's something fishy about ~ で「~については何か胡散臭いところがある」という意味の言い回しです。 fishy は「胡散臭い、怪しい、眉唾物の」という意味の形容詞です。 fish「魚」ですが、隠喩として「臭い、胡散臭い、どんよりした、血色が悪い」という意味合いがあります。 例:fish story「大げさな話」、fishy deal「胡散臭い取引」、have a fishy face「うつろな顔つき」 また「大げさな」という意味については、釣り師の自慢話が大げさになりがちなところからきているという説もあるようです。 England's Football Association は「イングランドサッカー協会」ですね。 footboll はイギリスでは「サッカー」、アメリカでは「アメフト」を意味します。 investigate インヴェスティゲイトは「調査する、捜査する」という意味の動詞です。 investigator で「捜査官」ですね。 名詞形は investigation 「取り調べ、捜査、調査」です。 例:investigate a crime「犯罪を捜査する」 claims of sexism で「性差別発言の主張、申し立て」です。 今回の場合は、チームドクターの「性差別があったという主張」ですね。 sexism は「性差別」です。 sexist で「性差別主義者」です。 例:sexist joke「性差別的なジョーク」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
There's something fishy 何か胡散臭いものがある about the way 方法については England's Football Association イングランドサッカー協会が investigates 調査する(方法) claims of sexism 性差別の申し立てを at one of the world's biggest clubs 世界最大級のクラブチームでの by one of the world's most famous managers. 世界で最も有名な監督の一人による
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
There's something fishy about the way England's Football Association investigates claims of sexism at one of the world's biggest clubs by one of the world's most famous managers.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
There's something fishy about the way England's Football Association investigates claims of sexism at one of the world's biggest clubs by one of the world's most famous managers.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
There's something fishy about the way England's Football Association investigates claims of sexism at one of the world's biggest clubs by one of the world's most famous managers. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
何か胡散臭いものがある 方法については イングランドサッカー協会が 調査する(方法) 性差別の申し立てを 世界最大級のクラブチームでの 世界で最も有名な監督の一人による
今日のつぶやき
モウリーニョ監督の性差別発言疑惑については、「性差別的発言はなかった」と結論が出たようです。 でもその調査の過程で、なんらかの穏便措置があったのではないかとメディアは疑っているようですね。 性差別を受けたとされるカルネイロ医師はすでに両親に退団の決意を伝え、法的措置すら検討している状況だそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02372号 But for certain, Senator, in grave danger you are の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月6日(火)号 VOL.2372

本日の例文
But for certain, Senator, in grave danger you are. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02372/
今日の予習
■for certain 確かに,確かなことに □certain 音声 [サ]ートゥン 確信している,確実な,必ずな □senator 音声 [セ]ナター 上院議員,元老院議員 □grave 音声 グ[レ]イヴ 重大な,由々しき,深刻な ■in danger 危険な状態にある,危機に直面している □danger 音声 [デ]インジャー 危険,危機 ※ 引用元:ヨーダのセリフより - スターウォーズエピソードⅡクローンの攻撃 http://amzn.to/1M96ohJ 映画「スターウォーズエピソードⅡクローンの攻撃」のヨーダのセリフからの引用です。 But for certain, Senator, in grave danger you are. で「だが確かなことはな、議員、あなたは極めて危険な状況にあるということじゃ。」という意味になります。 for certain で「確かに、確実なことは」という意味の言い回しです。 例:I don't know for certain.「確実にはわかりません。」 certain は「確実の、必ずの」という意味の形容詞です。 senator は「上院議員」という意味の名詞です。 日本でいうところの「参議院議員」という意味ですね。 もともとはローマの「元老院」の議員を意味します。 ラテン語で「老いた者」を意味する senex が語源です。 in grave danger you are は、you are in grave danger が倒置した形です。 補語である in grave danger を強調したいという意図で、前に持ってくるという用法です。 in danger は「危険な状態にある、危機にさらされている」という意味の言い回しです。 例:company that is in danger of going bankrupt「倒産の危機にある会社」 grave は「墓」という意味でおなじみですが、今回は形容詞で「重大な、深刻な、由々しき」という意味です。 例:grave damage「深刻な被害」、grave illness「重大な病気」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
But だが for certain, 確かなのは Senator, 議員、 in grave danger 重大な危機にさらされている状態 you are. 貴方は
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
But for certain, Senator, in grave danger you are.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
But for certain, Senator, in grave danger you are.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
But for certain, Senator, in grave danger you are. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
だが 確かなのは 議員、 重大な危機にさらされている状態 貴方は
今日のつぶやき
今日の例文は、最近買った「Star Wars 英和辞典」という本からの引用です。 スターウォーズのセリフを例文とした簡単な英和辞典のような本で装丁もかっこいいです。 スターウォーズファンならコレクションにしておくだけでもいい感じですよ。 http://amzn.to/1M96ohJ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02371号 The guy who bullied me throughout my high school career is now rich and married の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月4日(月)号 VOL.2371

本日の例文
Today, we had a school reunion. The guy who bullied me throughout my high school career is now rich and married. I'm broke and single, and he specifically came up to me to point it out. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02371/
今日の予習
□reunion 音声 リ[ユ]ーニオン 同窓会 □guy 音声 ガイ やつ □bully 音声 [ブ]リー いじめる □throughout 音声 スルー[ア]ウト ~を通してずっと □career 音声 カ[リ]アー 履歴,経歴 □married 音声 [マ]リドゥ 結婚している,既婚の □broke 音声 ブ[ロ]ウク 無一文の,金欠の □single 音声 [スィ]ンゴォ 独身の,独り身の □specifically 音声 スケ[シ]フィカリ 明確に,はっきりと ■come up to ~ ~に近寄ってくる,やってくる ■point out ~を指摘する ※ 引用元:Today, we had a school reunion - FML http://www.fmylife.com/money/21475747 有名な投稿サイトFMLからの引用です。 Today, we had a school reunion. The guy who bullied me throughout my high school career is now rich and married. I'm broke and single, and he specifically came up to me to point it out. FML で「今日、学校の同窓会があった。高校時代ずっと僕をいじめていた奴が今は金持ちで結婚している。僕はと言うと貧乏で独身。彼はあからさまにそれを指摘するために僕に近づいてきた。f*ck my life!」という意味になります。 school reunion で「学校の同窓会」という意味です。 reunion は「再結集、同窓会」という意味の名詞です。 The guy who bullied me throughout my high school career で「高校時代を通して僕をいじめていた奴」という意味になります。 bully は「いじめる」という意味の動詞です。名詞では「いじめっ子」という意味にもなります。 例:be attacked by a bully「いじめっ子にやられる」 broke ブロウクは「金欠の、お金がない」という意味の形容詞です。 例:go broke「破産する、無一文になる」 come up to ~ で「~に近づいてくる、~にやってくる」です。 例:come up to the fire「火の近くに寄る」 point it out で「それを指摘する」です。 point out は「指摘する、指摘して皆に判らせる」という意味合いです。 例:point out a fault「欠点を指摘する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 we had a school reunion. 学校の同窓会があった The guy 奴が who bullied me 僕をいじめていた throughout my high school career 高校時代にずっと is now rich and married. が今は金持ちで結婚している I'm broke and single, 僕は金欠で独身だ and he そして彼は specifically あからさまに came up to me 僕に近づいてきた to point it out. そのことを指摘するために FML ちくしょう!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, we had a school reunion. The guy who bullied me throughout my high school career is now rich and married. I'm broke and single, and he specifically came up to me to point it out. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, we had a school reunion. The guy who bullied me throughout my high school career is now rich and married. I'm broke and single, and he specifically came up to me to point it out. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, we had a school reunion. The guy who bullied me throughout my high school career is now rich and married. I'm broke and single, and he specifically came up to me to point it out. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 学校の同窓会があった 奴が 僕をいじめていた 高校時代にずっと が今は金持ちで結婚している 僕は金欠で独身だ そして彼は あからさまに 僕に近づいてきた そのことを指摘するために ちくしょう!
今日のつぶやき
イジメは海外でもあるんですね。 でもどんなに苛められても、負けずに頑張ることが大事だと思います! いつか見返せる時が来るはず! 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02370号 今週の復習 記憶定着 2015年9月28日~2015年10月3日分

小林です! 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月4日(日)号 VOL.2370 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02370/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 人生は、嵐が通り過ぎるのをじっと待つためのものではない。雨の中でダンスすることを身に付けるためのものだ。 Life isn't about waiting for the storm to pass...It's about learning to dance in the rain. ■火曜日 日本は、月曜日、国連の将来的な平和維持活動において、より大きな役割を果たす意欲を表明した。 Japan expressed its willingness Monday to play a bigger role in future U.N. peacekeeping operations. ■水曜日 アジアで有名な日本のポップシンガー、ソングライターで俳優の福山雅治さんと女優の吹石一恵さんが月曜日に結婚した。所属事務所が発表した。 Masaharu Fukuyama, a Japanese pop singer, songwriter and actor renowned in Asia, and actress Kazue Fukiishi married on Monday, their offices said. ■木曜日 ボブが仕事中、ジェニファーは家でばかげた昼メロに夢中になっていた。 While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap operas. ■金曜日 税の専門家は、副業ホステス達の多くがが副収入の分の税金を逃れており、それはしばしば彼女たちが副業の分の納税申告書を提出しなければいけないと知らないからだと考えている。 Tax professionals think many of the moonlighting hostesses evade taxes on their secondary earnings, often because they are unaware they are required to file tax returns for their second job. ■土曜日 最近の政府による日本への外国人旅行者に関する意識調査によると、29.5%の人が治安への不安を述べ、25.5%の人は文化的な衝突に言及、20%の人が外国人とのコミュニケーションの困難さを挙げた。 According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★be about ~ing ~するためのものだ,~することである ★express one's willingness to ~ ~する意欲を表明する ★play a role in ~ ~の役割を果たす ★peacekeeping operations 平和維持活動,PKO ★renowned in Asia アジアで高名な ★absorbed in ~ ~に夢中である ★soap opera 昼メロドラマ ★moonlighting hostess 副業ホステス ★evade taxes 税金を逃れる ★file tax returns 納税申告所を提出する ★according to ~ ~によると ★survey regarding ~ ~に関する調査 ★fears for security 治安への不安 ★point to ~ ~を指摘する,を挙げる ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 人生は~ではない ~を待つことが目的では あらしが通り過ぎるのを それは 学ぶためのものだ ダンスすることを 雨の中で 日本は 表明した 自らの意欲を 月曜日に より大きな役割を果たす(意欲を) 将来的な国連の平和維持活動で 福山雅治 日本のポップシンガーで作詞家で俳優 アジアで有名な と女優の吹石一恵が 結婚した 月曜日に 彼らの事務所が発表した ~している間 ボブが 仕事中 ジェニファーは~だった 家で ~に夢中になっていた くだらない昼メロに 税の専門家は~と考えている 副業ホステスの多くが ~を逃れている 副収入にかかる税金を それはしばしば~だからだ 彼らが知らないから 彼らが~する必要がある(ということを) ~を提出する 納税申告を 副業の分の 政府の新しい調査によると 日本の外国人旅行者に関する 29.5%の人が 気持ちを述べた 治安についての不安を 25.5%の人は ~を挙げた 文化的な衝突 そして20%の人が ~を指摘した 難しさ 外国人とコミュニケーションすることの ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02369号 According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月3日(土)号 VOL.2369

本日の例文
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02369/
今日の予習
■according to ~ ~によると □survey 音声 [サ]ーヴェイ 調査,世論調査 □regarding 音声 リ[ガ]ーディング ~に関して □tourist 音声 [トゥ]ァリスト 旅行者,観光客 □express 音声 イクスプ[レ]ス 気持ちを述べる,表に出す □fear 音声 [フィ]ァー 恐れ,恐怖,心配,不安 □security 音声 シ[キュ]ァリティ 安全,治安 □cite 音声 [サ]イトゥ ~を引用する,~を引き合いに出す,言及する ■point to ~ ~を指摘する □difficulty 音声 [ディ]フィカルティ 困難さ,難しさ □foreigner 音声 [フォ]ーリナー 外国人 ※ 引用元:Japanese expect tourism boom to lift economy, but some fear culture clash: survey - Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/10/02/national/japanese-expect-tourism-boom-lift-economy-fear-culture-clash-survey/#.Vg-I-Pntmko Japan Times の記事から。 日本の内閣府が実施した「観光立国の実現に関する世論調査」についての記事です。 According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. で「最近の政府による日本への外国人旅行者に関する意識調査によると、29.5%の人が治安への不安を述べ、25.5%の人は文化的な衝突に言及、20%の人が外国人とのコミュニケーションの困難さを挙げた。」という意味になります。 according to ~ は「~によると」という意味の頻出の言い回しです。 例:according to a doctor「医者の言うところによると」 survey は「調査」です。 意識調査、世論調査という意味合いもあります。 例:survey of public opinion「世論調査」 regarding foreign tourists で「外国人旅行者に関しての」という意味です。 regarding は「~に関する」という意味の前置詞です。 express cite point to といろいろな表現が出てきました。一つ一つ見ていきましょう。 express は「気持ちを外に言い表す」という意味の動詞です。「表現する、気持ちを言葉に出す、表明する」という意味です。 cite は「引用する」という意味ですが「言及する、~を引き合いに出す」という意味でも使えます。 例:cite another example「もうひとつの例を挙げる」 point to ~ は「~を指し示す」です。「指摘する、挙げる」という意味です。 fears for security で「安全への不安、治安についての心配」です。 fear は「恐怖、恐れ、不安、心配」です。 culture clash は「文化の衝突、文化的な衝突」です。 文化の違いによるいさかいという意味です。 difficulties communicating with foreigners で「外国人とコミュニケーションすることの難しさ」です。 difficulty は「難しさ、困難さ」という意味の名詞です。 形容詞形は difficult「難しい、困難な」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
According to a new government survey 新しい政府の調査によると regarding foreign tourists in Japan, 日本の外国人旅行者に関する 29.5 percent 29.5%の人が expressed 気持ちを述べた fears for security, 治安についての不安を 25.5 25.5%の人は cited ~を挙げた a culture clash, 文化的な衝突 and 20.0 percent そして20%の人が pointed to ~を指摘した difficulties 難しさ communicating with foreigners. 外国人とコミュニケーションすることの
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
新しい政府の調査によると 日本の外国人旅行者に関する 29.5%の人が 気持ちを述べた 治安についての不安を 25.5%の人は ~を挙げた 文化的な衝突 そして20%の人が ~を指摘した 難しさ 外国人とコミュニケーションすることの
今日のつぶやき
引用文ではネガティブなことばかりになってしまってますが、今回の調査では65%の人が、観光客が増えることで経済が活性化すると期待していて、困ること「特にない」も4割に上っています。 おおむね日本人の意識としては、外国人観光客が増えることに対して肯定的な意見が多いようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02368号 many of the moonlighting hostesses evade taxes on their secondary earnings の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月2日(金)号 VOL.2368

本日の例文
Tax professionals think many of the moonlighting hostesses evade taxes on their secondary earnings, often because they are unaware they are required to file tax returns for their second job. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02368/
今日の予習
□tax 音声 [タ]ックス 税金 □professional 音声 プロ[フェ]ッショナォ 専門家 □moonlight 音声 [ム]ーンライトゥ (夜に)バイトをする,副業をする □hostess 音声 [ホ]ウステス ホステス,女性接客係 □evade 音声 イ[ヴェ]イドゥ 逃れる,うまく切り抜ける ■secondary earning 副収入 □unaware 音声 アナ[ウェ]ア 気付かない,知らない □require 音声 リク[ワ]イア ~を必要とする □file 音声 [ファ]イォ 提出する,申請する ■tax return 納税申告書 ※ 引用元:My Number poses dilemma for bar hostesses, others moonlighting after work - Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/10/01/national/number-poses-dilemma-bar-hostesses-others-moonlighting-work/#.Vg4bbvntlBf Japan Times の記事から。 マイナンバー制度が開始され、副業でキャバクラなどで副収入を得ているOLさんたちに問題が出てくるという内容の記事です。 Tax professionals think many of the moonlighting hostesses evade taxes on their secondary earnings, often because they are unaware they are required to file tax returns for their second job. で「税の専門家は、副業ホステス達の多くがが副収入の分の税金を逃れており、それはしばしば彼女たちが副業の分の納税申告書を提出しなければいけないと知らないからだと考えている。」という意味になります。 Tax professionals think ~ 以下は省略されていますが that節で「~と考えている」となります。 many of the moonlighting hostesses は「副業ホステスの多く」です。 moonlight は「月の光」という意味ももちろんですが、「副業、アルバイトをする」という意味があります。 通常の昼の仕事以外に夜にも何らかのアルバイトをするという意味合いです。 例:start moonlighting as a hostess「ホステスとして本業以外にアルバイトを始める」 evade イヴェイドは「逃れる、法の目をくぐり抜ける、うまく回避する」という意味の動詞です。 例:evade a question「質問をはぐらかす」 名詞形は evasion イ[ヴェ]イジョン「逃れること、言い逃れ」です。 unaware アナウェアは「気付かない、知らない、無知な」という意味の形容詞です。 un-(否定)+ aware(気付いている、知っている)です。 they are required to file tax returns for their second job で「彼らは副業の納税申告書を提出する義務がある」という意味になります。 be required to ~ で「~するように義務づけられている、~することが必要である」という意味になります。 file は動詞では「提出する」という意味ですね。 例:file a damage report to the police「警察に被害届を出す」 tax return は「納税申告書、納税申告」という意味の決まり文句です。 final tax return で「確定申告」となります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Tax professionals think 税の専門家は~と考えている many of the moonlighting hostesses 副業ホステスの多くが evade ~を逃れている taxes on their secondary earnings, 副収入にかかる税金を often because それはしばしば~だからだ they are unaware 彼らが知らないから they are required 彼らが~する必要がある(ということを) to file ~を提出する tax returns 納税申告を for their second job. 副業の分の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Tax professionals think many of the moonlighting hostesses evade taxes on their secondary earnings, often because they are unaware they are required to file tax returns for their second job.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Tax professionals think many of the moonlighting hostesses evade taxes on their secondary earnings, often because they are unaware they are required to file tax returns for their second job.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Tax professionals think many of the moonlighting hostesses evade taxes on their secondary earnings, often because they are unaware they are required to file tax returns for their second job. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
税の専門家は~と考えている 副業ホステスの多くが ~を逃れている 副収入にかかる税金を それはしばしば~だからだ 彼らが知らないから 彼らが~する必要がある(ということを) ~を提出する 納税申告を 副業の分の
今日のつぶやき
キャバクラやクラブなどのホステスさんは、その多くが昼はOLとして働いているということです。 そのような副業ホステスさんが、今回開始されたマイナンバー制度で、危機に瀕しています。 今まで副業分の税申告をしてこなかった人が多く、それが今後マイナンバー導入で表に出てくることになります。 納税申告をしたらしたで、本業の会社に副業がばれることにもなりかねません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02367号 While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap operas の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月1日(木)号 VOL.2367

本日の例文
While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap operas. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02367/
今日の予習
□while 音声 フ[ワ]イル ~する間に □absorbed 音声 アブ[ゾ]ーブドゥ すっかり心を奪われた,夢中になって □silly 音声 [シ]リー ばかげた,くだらない □soap 音声 [ソ]ウプ 石鹸 □operas 音声 [ア]ペラ オペラ,歌劇 ■soap opera メロドラマ,昼メロ ※ 引用元:DUO3.0 SECTION17 - DUO3.0 http://www.amazon.co.jp/dp/4900790052 有名な英語学習教材 DUO3.0 例文からの引用です。 While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap operas. で「ボブが仕事中、ジェニファーは家でばかげた昼メロに夢中になっていた。」という意味になります。 at work は「仕事中で、勤務中で」という意味の言い回しです。 be absorbed in ~は「~に夢中になって」という意味になります。 absorb はもともと「吸収する、吸い上げる」という意味の動詞です。 ですのでイメージ的には「~に心を吸い取られている状態」という感じですね。 例:absorbed in playing the piano「ピアノを弾くことに没頭している」 soap opera は日本で言うところの「昼メロ」を意味します。 主に主婦層をターゲットにした昼放送のドロドロ恋愛ものですね。 語源は、提供が石鹸メーカーが多かったからだそうです。 例:soap-opera queen「昼メロの女王」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
While ~している間 Bob ボブが was at work, 仕事中の Jennifer was ジェニファーは~だった at home 家で absorbed in ~に夢中になっていた silly soap operas. くだらない昼メロに
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap operas.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap operas.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap operas. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~している間 ボブが 仕事中の ジェニファーは~だった 家で ~に夢中になっていた くだらない昼メロに
今日のつぶやき
有名な教材なのですでに知っている人ややったことのある人も多いかもしれませんね。 今日の例文は、DUO3.0という本とCD形式の英語教材から引用させていただきました。 現在、僕もやっている途中で、全部でSECTION45のうち、今SECTION20あたりです。 DUO3.0のすごいところは、560個の例文の中に重要単語1572個、熟語997個がいい感じにまとまっているところです。 本で内容を理解したら、仕事の行きかえりにiPhoneで音声を聴き続けるという、スタイルです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5516

キーワード
テーマ