英語脳メルマガ 第02280号 Pearl Harbor and racist remarks are never funny in the first place の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月6日(月)号 VOL.2280

本日の例文
Jokes about bombing, Pearl Harbor and racist remarks are never funny in the first place. Why can't we all just watch the game and cheer? こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02280/
今日の予習
□joke 音声 [ジョ]ウク ジョーク,冗談 □bombing 音声 [ボ]ミング 爆撃 □racist 音声 [レ]イシストゥ 人種差別主義者 □remark 音声 リ[マ]ーク 意見,述べること,発言 □funny 音声 [ファ]ニー おかしい,おもしろい,ユーモアのある □cheer 音声 [チ]アー 応援する,声援を送る ※ 引用元:Pearl Harbor Twitter row after US World Cup win - BBC NEWS http://www.bbc.com/news/world-asia-33405094 ダブルで残念なニュースです。 なでしこジャパンがアメリカチームに敗退したあと、ツイッター上で「#PearlHarbor」というキーワードがトレンド入りしたそうです。 今回の例文は、それに対して非常識だと怒っているツイッター投稿からです。 Jokes about bombing, Pearl Harbor and racist remarks are never funny in the first place. Why can't we all just watch the game and cheer? で「爆撃や真珠湾攻撃についてのジョーク、人種差別的な発言はそもそも全然ユーモアじゃない。なぜ私たちは皆ただ試合を見て応援できないのか?」という意味になります。 Pearl Harbor はハワイの「真珠湾」のことです。第二次世界大戦で日本がアメリカに宣戦布告前に爆撃を行った場所で有名です。 pearl パールは「真珠」、harbor ハーバーは「湾」ですね。 racist remarks で「人種差別主義者の発言」です。 remark リマークは動詞では「意見を述べる、発言する」という意味です。 名詞では「発言、意見」という意味になります。 in the first place で「そもそも、まず第一に、最初の段階で」という意味の言い回しです。 never や否定形と一緒によくつかわれます。 例:You shouldn't have done that in the first place.「そもそも、あなたはそんなことするべきではなかった。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Jokes about bombing, Pearl Harbor 爆撃やパールハーバーについてのジョーク and racist remarks そして人種差別的な発言は are never funny は全然面白くない in the first place. そもそも Why can't we 何故私たちはできないのか all みんな just watch ただ観戦して the game 試合を and cheer? そして応援する(ことが)
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Jokes about bombing, Pearl Harbor and racist remarks are never funny in the first place. Why can't we all just watch the game and cheer?
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Jokes about bombing, Pearl Harbor and racist remarks are never funny in the first place. Why can't we all just watch the game and cheer?
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Jokes about bombing, Pearl Harbor and racist remarks are never funny in the first place. Why can't we all just watch the game and cheer? Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
爆撃やパールハーバーについてのジョーク そして人種差別的な発言は は全然面白くない そもそも 何故私たちはできないのか みんな ただ観戦して 試合を そして応援する(ことが)
今日のつぶやき
サッカーの試合となるとどこの国でもみんな頭に血が上ってしまうようです。 愛国的な感情が暴発する事件がよくおこります。 しかしこういうのも一部の人たちだと思います。試合後は、お互いの頑張りをたたえ合って認め合うことが大切です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02279号 今週の復習 記憶定着 2015年6月29日~2015年7月4日分

小林です! 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月5日(日)号 VOL.2279 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02279/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 2013年に和歌山電鐵の社長代理にもなった三毛猫が16歳で逝去した。 The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16. ■火曜日 私は他のサイトのデザインをあれこれ研究していて、そのサイトを自分のリニューアルデザインのために盗もうと決めた。 I was tinkering with a design for a different site and I've decided to steal that for my re-design. ■水曜日 下記に、金銭的にまたはそれ以外の方法でぼったくられないようにする5つの方法を提示します。 Below I offer five ways to avoid being ripped off financially or otherwise. ■木曜日 人生経験がとても少ない20代かそこらの人間が、その父親を説得できる見込みはほとんどない。 There’s little chance that a twenty-something with very little life experience will be able to convince his father. ■金曜日 しかしながら、広がる亀裂は、ギリシャとその債権者たちとの取引を先延ばし続けている。 However, widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors. ■土曜日 実効的な核抑止の協定を作り上げる方法。 How to build effective nuclear deterrence arrangements. ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★calico cat 三毛猫 ★deputy president 社長代行 ★tinker with ~ ~をあれこれといじりまわす ★be ripped off ぼったくられる ★or otherwise ~とは限らず ★twenty-something 20かそこらの ★convince one's father 父親を説得する ★widening rifts 広がりつつある亀裂 ★Greece and its creditors ギリシャとその債権者 ~を考え出す,~を練り上げる ★nuclear deterrence 核の抑止 ★arrangement 協定,取り決め ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 三毛猫が (それは) 社長代理でもあった 和歌山電鐵の 2013年には 亡くなった 16歳で わたしは ~をいろいろと研究していた 他のサイトのデザインを そして私は~しようと決めた それを流用しようと 私のリニューアルデザインに 下記に わたしは 提案します 5つの方法を ~するのを回避する ぼったくられるのを 金銭的にとは限らず 見込みはほぼない (~という) 20そこらの者が 人生経験が乏しい 説得できるだろう その父親を しかしながら 広がった溝が ~し続けている 先延ばし ~の間の取引を ギリシャとその債権者との どのようにするか ~を作り上げる 実効的な核抑止の取り決めを ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02278号 英語脳 How to build effective nuclear deterrence arrangements の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月4日(土)号 VOL.2278

本日の例文
How to build effective nuclear deterrence arrangements. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02278/
今日の予習
□effective 音声 イ[フェ]クティヴ 効果のある,効果的な,実効的な □nuclear 音声 [ニュ]ークリア 核の,核兵器の □deterrence 音声 ディ[タ]ーレンス 抑止,抑止力,阻止 □arrangement 音声 ア[レ]インジメント 協定,取り決め,合意 ※ 引用元:The New Dilemmas of Nuclear Deterrence - The Diplomat http://thediplomat.com/2015/07/the-new-dilemmas-of-nuclear-deterrence/ ザ・ディプロマットから、「核抑止力の新しいジレンマ」というタイトルの記事からです。 How to build effective nuclear deterrence arrangements. で「実効的な核抑止の協定を作り上げる方法。」という意味になります。 effective nuclear deterrence arrangements で「実効的な核抑止協定」という意味になります。 effective イ[フェ]クティヴは「効果のある、効果的な、効力を発する」という意味の形容詞です。 名詞形は effect イフェクト「効果、効き目」ですね。 nuclear ニュークリアは「核の、核兵器の」という意味の形容詞です。 例:nuclear weapon「核兵器」、nuclear plant「原子力発電所」 deterrence ディターレンスは「抑止、抑止力、阻止する手段」という意味の名詞です。 形容詞形は deterrent「抑止の、制止する」です。 例:deterrent force「抑止力」、insect deterrent spray「虫よけスプレー」 動詞形は deter ディター「阻む、阻止する、思いとどまらせる」です。 例:deter crime「犯罪を抑止する」、deter drug use「薬物使用を阻止する」 arrangement アレインジメントは「協定、取り決め、合意」という意味です。 動詞形は arrange アレインジ「協定を結ぶ、話を取り決める」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
How to どのようにするか build ~を作り上げる effective nuclear deterrence arrangements. 実効的な核抑止協定を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
How to build effective nuclear deterrence arrangements.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
How to build effective nuclear deterrence arrangements.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
How to build effective nuclear deterrence arrangements. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
どのようにするか ~を作り上げる 実効的な核抑止協定を
今日のつぶやき
冷戦時代が終わって、新しい核兵器の枠組みが必要になっているという内容でした。 核抑止(nuclear deterrence)とは、核兵器の保有が対立する二国間関係において互いに核兵器の使用が躊躇される状況を作り出し、結果として重大な核戦争と核戦争につながる全面戦争が回避される、という考え方。 すべての国が一気に、核廃絶(nuclear abolition)できれば一番いのですが、難しいでしょうね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02277号 widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月3日(金)号 VOL.2277

本日の例文
However, widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02277/
今日の予習
□however 音声 ハウ[エ]ヴァー しかしながら,けれども □widening 音声 [ワ]イドゥニング 広げること,拡大 □rift 音声 [ゥリ]フトゥ 裂け目,割れ目,亀裂,不和 □postpone 音声 ポウストゥ[ポ]ウン あとに延ばす,延期する □deal 音声 [ディ]ーォ 取引 □Greece 音声 グ[リ]ース ギリシャ □creditor 音声 ク[レ]ディタ 債権者 ※ 引用元:Eurogroup talks postponed as ministers search for common ground - DW.COM http://www.dw.com/en/eurogroup-talks-postponed-as-ministers-search-for-common-ground/a-18539415 放送局ドイチェ・ヴェレ(DW)からの記事です。 ギリシャとECとの財政協議についてのニュースです。 However, widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors. で「しかしながら、広がる亀裂は、ギリシャとその債権者たちとの取引を先延ばし続けている。」という意味になります。 rift は「(大地の)亀裂、裂け目」という意味の名詞です。 そこから「不仲、不和」という意味合いでも使われます。 例:deepen the rift「亀裂を深める」、widen the rifts in the party「党内の亀裂を広げる」 widen ワイドゥンは「広げる」という意味の動詞です。 形容詞形は wide です。 postpone ポウスト[ポ]ウンは「延期する、先延ばしにする、後回しにする」という意味の動詞です。 例:postpone a concert「コンサートを延期する」 creditor は「債権者」です。お金を貸している側ですね。 逆の「債務者」は、debtor デターと言います。 例:debts and credits「債務と債権」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
However, しかしながら widening rifts 広がった溝が continue to ~し続けている postpone 先延ばし a deal between ~の間の取引を Greece and its creditors. ギリシャとその債権者との
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
However, widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
However, widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
However, widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
しかしながら 広がった溝が ~し続けている 先延ばし ~の間の取引を ギリシャとその債権者との
今日のつぶやき
債務危機が叫ばれているギリシャとEU(欧州連合)・IMF(国際通貨基金)の金融支援交渉は暗礁に乗り上げているようです。 ギリシャは、まさに“崖っぷち”(on an edge of a cliff)に立っているような状態です。 大丈夫なのでしょうか。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02276号 There’s little chance that a twenty-something with very little life experience will be able to convince his father の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月2日(木)号 VOL.2276

本日の例文
There’s little chance that a twenty-something with very little life experience will be able to convince his father. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02276/
今日の予習
□little 音声 リトゥォ ほとんどない □experience 音声 イクス[ピ]ァリアンス 経験 □convince 音声 カン[ヴィ]ンス 説得する ※ 引用元:Dave Says Winners Quit Doing Things That Don’t Work - FOX BUSINESS http://www.foxbusiness.com/personal-finance/2015/04/02/dave-says-winners-quit-doing-things-that-dont-work/ FOX BUSINESS からDaveさんが読者から相談を受けるというコーナーです。 25歳の青年が両親の離婚(divorce)について、相談しています。 There’s little chance that a twenty-something with very little life experience will be able to convince his father. で「人生経験がとても少ない20代かそこらの人間が、その父親を説得できる見込みはほとんどない。」という意味になります。 There’s little chance that ~ で「~のチャンスはほとんどない」という意味の言い回しです。 little は a がつかない時は否定的な意味合いで「ほとんどない」という意味になります。 a twenty-something は「20かそこら人」という意味です。 -something で「~代の、~かそこらの」というぼやかす意味になります。 例:thirty-something leader「30代かそこらのリーダー」、twenty-something years「20何年」 convince は「説得する、納得させる、確信させる」という意味の動詞です。 例:convince someone to return to his family「家族のもとへ帰るよう説得する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
There’s little chance 見込みはほぼない that (~という) a twenty-something 20そこらの者が with very little life experience 人生経験が乏しい will be able to convince 説得できるだろう his father. その父親を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
There’s little chance that a twenty-something with very little life experience will be able to convince his father.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
There’s little chance that a twenty-something with very little life experience will be able to convince his father.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
There’s little chance that a twenty-something with very little life experience will be able to convince his father. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
見込みはほぼない (~という) 20そこらの者が 人生経験が乏しい 説得できるだろう その父親を
今日のつぶやき
相談を受けているのは、全米で人気のファイナンシャルアドバイザー、デイブ・ラムジーさんです。 いろいろな本も出しているみたいですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02275号 five ways to avoid being ripped off financially or otherwise の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月1日(水)号 VOL.2275

本日の例文
Below I offer five ways to avoid being ripped off financially or otherwise. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02275/
今日の予習
□below 音声 ビ[ロ]ウ 下に □offer 音声 オファー 提示する,提案する,提供する,申し入れる □avoid 音声 ア[ヴォ]イドゥ 避ける,回避する □rip 音声 [ゥリ]ップ 引き裂く,裂く,切り取る,剥ぎ取る □financially 音声 ファイ[ナ]ンシャリ 金銭的に,財政的に □otherwise 音声 [ア]ザワイズ 別な風に,別のやり方で ※ 引用元:Five Ways to Avoid Getting Ripped Off - Psychology Today https://www.psychologytoday.com/blog/neuronarrative/201011/five-ways-avoid-getting-ripped 心理学に関するウェブマガジン Psychology Today から、 Five Ways to Avoid Getting Ripped Off「ぼったくりを避ける5つの方法」という記事です。 Below I offer five ways to avoid being ripped off financially or otherwise. で「下記に、金銭的にまたはそれ以外の方法でぼったくられないようにする5つの方法を提示します。」という意味になります。 be ripped off で「ぼったくられる」という意味の言い回しです。 rip off で「ぼったくる、騙し取る、剥ぎ取る」という意味の句動詞。 例:I totally got ripped off!「完全にぼったくられた!」 rip は「裂く、はぐ、引き裂く」という意味の動詞です。 例:Jack the Ripper「切り裂きジャック」 off には「~から離して」という意味があります。 avoid アヴォイドゥは「避ける、回避する」という意味の動詞です。 avoid doing の形で「~するのを避ける、~するのを回避する」という意味になります。 例:avoid asking too many questions「あまりたくさん質問しすぎないようにする」 ~ or otherwise で「あるいは別の方法で、~かそうでないかは別として」という意味の言い回しです。 例:legal or otherwise「合法かそうでないかは別として」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Below 下記に I わたしは offer 提案します five ways 5つの方法を to avoid ~するのを回避する being ripped off ぼったくられるのを financially or otherwise. 金銭的にとは限らず
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Below I offer five ways to avoid being ripped off financially or otherwise.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Below I offer five ways to avoid being ripped off financially or otherwise.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Below I offer five ways to avoid being ripped off financially or otherwise. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
下記に わたしは 提案します 5つの方法を ~するのを回避する ぼったくられるのを 金銭的にとは限らず
今日のつぶやき
記事では、ぼったくりに合わないようにする5つの心理的な方法を以下のように提唱しています。 Keep your psychological buffer in place 心理的な緩衝を一定に保つ。 Don't uncritically accept someone else's framing 無批判に他人の枠組みを受け入れない。 Don't be shy about challenging emotional pleas 感情的な訴えに対して異議を唱えることに躊躇しない。 Don't fall for counterfactual manipulation 巧妙な反事実的な心理操作に引っかからない。 Don't allow anyone to push you into a category decision 分類的な決定を迫られないようにする ちょっと専門用語が多くて難しかったですが、なかなか興味深い記事でした。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02274号 I was tinkering with a design for a different site の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月29日(月)号 VOL.2273

本日の例文
I was tinkering with a design for a different site and I've decided to steal that for my re-design. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02273/
今日の予習
□tinker 音声 [ティ]ンカー いじくりまわす,あれこれ研究する □design 音声 ディ[ザ]イン デザイン □site 音声 [サ]イトゥ ウェブサイト □decide 音声 ディ[サ]イドゥ ~しようと決心する □steal 音声 スティーォ(ル) 盗む ※ 引用元:definition of tinker - Oxford Dictionaries http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tinker tinker という単語を調べていて見つけた辞書の例文からです。 I was tinkering with a design for a different site and I've decided to steal that for my re-design. で「私は他のサイトのデザインをあれこれ研究していて、そのサイトを自分のリニューアルデザインのために盗もうと決めた。」という意味になります。 ウェブサイトのデザイナーさんの発言ですね。 tinker with ~ で「あれこれといじくり回す、~を利用しようとあれこれと研究する」という意味の句動詞です。 tinker は元の意味は「鋳掛屋」という意味です。 鋳掛屋とは、鍋や窯などの鋳物に空いた穴をふさいだりして修理する業者のことです。 そこから「何でも屋」という意味になって、さらに「下手に修理する、素人がいじくりまわす」という意味になりました。 例:tinker on one's own car「自分の車を修理しようといじりまわす」、tinker with the radio「ラジオをいじくる」 person who like to tinker with one's computer「パソコンをいじるのが好きな人」、tinker with genes「遺伝子を操作する」 site はもとは「敷地、用地」という意味ですが、最近はインターネットの website を意味することが多いです。 例:site address「ウェブサイトアドレス」 steal スティールは「盗む、盗み取る、流用する」です。 例:steal a car「車を盗む」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
I わたしは was tinkering with ~をいろいろと研究していた a design for a different site 他のサイトのデザインを and I've decided to そして私は~しようと決めた steal that それを流用しようと for my re-design. 私のリニューアルデザインに
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
I was tinkering with a design for a different site and I've decided to steal that for my re-design.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
I was tinkering with a design for a different site and I've decided to steal that for my re-design.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
I was tinkering with a design for a different site and I've decided to steal that for my re-design. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
わたしは ~をいろいろと研究していた 他のサイトのデザインを そして私は~しようと決めた それを流用しようと 私のリニューアルデザインに
今日のつぶやき
tinker = 下手にいじくりまわす という意味なんですね。 ティンカーベル Tinker Bell という妖精は、鋳掛屋さんの妖精なんだそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02273号 The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16 の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月29日(月)号 VOL.2273

本日の例文
The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02273/
今日の予習
□calico 音声 [キャ]リコウ 三毛の □deputy 音声 [デ]ピュティ 代理の,副~ □president 音声 プ[レ]ズィデント 会長,社長 □died 音声 [ダ]イドゥ die ダイ「死ぬ」の過去・過去分詞形 □aged 音声 [エ]イジドゥ age「年を取る」の過去・過去分詞形 ~才の ※ 引用元:Japan mourns death of Tama, the train stationmaster cat - The Telegraph http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/japan/11700372/Japan-mourns-death-of-Tama-the-train-stationmaster-cat.html 和歌山の貴志駅駅長「たま」の訃報です。海外でも大きく取り上げられているようです。 The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16. で「2013年に和歌山電鐵の社長代理にもなった三毛猫が16歳で逝去した。」という意味になります。 calico cat で「三毛猫」という意味になります。 calico [キャ]リコウは「三毛の」という意味の形容詞です。 deputy president で「社長代行」という意味です。 deputy デピュティーは「代行の、副~」という意味の形容詞です。 例:deputy chief「部長代行」、deputy consul「副領事」 「副」という意味では vice- もよくつかわれます。 例:vice-president「副会長、副大統領」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The calico cat, 三毛猫が who それは was also deputy president 社長代理でもあった of Wakayama Electric Railway 和歌山電鐵の in 2013, 2013年には has died 亡くなった aged 16. 16歳で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
三毛猫が それは 社長代理でもあった 和歌山電鐵の 2013年には 亡くなった 16歳で
今日のつぶやき
貴志駅の駅長「たま」の訃報のニュースでした。 駅長だけではなく、社長代理(和歌山電鉄でナンバー2)まで昇進していたとは驚きです。 葬儀は社葬で、3千人が参列したとのことです。まさに重役級ですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02272号 今週の復習 記憶定着 2015年6月22日~2015年6月27日分

小林です! 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月28日(日)号 VOL.2272 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02272/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 今週日曜カリフォルニア州のサンディエゴ動物園で、150歳以上の巨大なガラパゴス陸ガメ(名前はスピード)が安楽死させられた。 A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down at the San Diego Zoo in California on Sunday. ■火曜日 のろのろと、ボサボサ髪の怒った顔が段ボール箱の蓋の穴からそっとのぞき見た。 Slowly, an angry face with disheveled hair peeked out from the hole in the cover of the cardboard box. ■水曜日 ミックが、この会社に欠けているものは信頼感だ、と言ったとき、私は彼が実に的を得たことを言ったと思った。 I think Mick hit the nail on the head when he said that what's lacking in this company is a feeling of confidence. ■木曜日 泥酔した襲撃者が、元彼女の両親の家に包丁を持って押し入った。 A drunken attacker barged his way into the home of his ex’s parents armed with a kitchen knife. ■金曜日 政府はドローンが夜間および混雑した都心部の飛行を禁止するという法案の草案を考案した。6/11にその問題の情報筋が発言した。 The government has worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas as well as during nighttime, sources close to the matter said June 11. ■土曜日 では私たちが生き生きとした気分で見た目が若くいるために何ができるでしょうか? So what can we do to stay feeling vibrant and looking young? ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★tortoise 陸ガメ ★put down (動物を)安楽死させる ★disheveled hair ボサボサ髪 ★peek out 覗き見る ★cardboard box 段ボール箱 ★hit the nail on the head 的を得たことを言う ★feeling of confidence 信頼感 ★barge one's way into ~ ~にずかずかと押し入る ★ex’s parents 元恋人の両親 ★worked out ~を考え出す,~を練り上げる ★sources close to ~ ~に近い情報筋 ★feel vibrant 生き生きとした気分でいる ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 巨大なガラパゴス陸ガメが 名前はスピード それは150歳を超える が安楽死させられた カリフォルニアのサンディアエゴ動物園で 日曜日に ゆっくりと 怒った顔が ボサボサ髪の がそっと顔を出した 蓋の穴から 段ボール箱の 私は思った ミックが 実に的の得たことを言ったと 彼が発言したとき ~ということを 欠けているものは この会社で は~である 信頼感 酩酊した襲撃者が ~に押し入った 元恋人の両親の家に 包丁を持って 政府が 考え出した 法案を ドローンが~するのを禁止する 混雑した都心部の上を飛ぶこと また夜間も 問題に詳しい情報筋が 発言した 6/11に それじゃあ 私たちは何ができるでしょう? ~のままでいるために 生き生きとした気分で そして若く見られるために ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02271号 So what can we do to stay feeling vibrant and looking young? の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月27日(土)号 VOL.2271

本日の例文
So what can we do to stay feeling vibrant and looking young? こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02271/
今日の予習
□stay 音声 ス[テ]イ ~のままでいる □feel 音声 [フィ]ール ~と感じる □vibrant 音声 [ヴァ]イブラント 活気に満ちた,いきいきとした □young 音声 [ヤ]ーング 若い,若々しい ※ 引用元:Tips on feeling vibrant, looking young - Sackville Tribune-Post http://www.sackvilletribunepost.com/Opinion/2015-06-26/article-4195897/Tips-on-feeling-vibrant,-looking-young/1 元気で若くいるためのTipsを Dr.Melissa Blake さんが教えてくれているコラムです。 So what can we do to stay feeling vibrant and looking young? で「では私たちが生き生きとした気分で見た目が若くいるために何ができるでしょうか?」という意味になります。 文頭に来ている So は「それでは、そんなわけで、つまり、じゃあ、」と言う意味合い。 直前で述べた内容を受けて何かを言いたいときに使います。 stay はホームステイなどで「とどまる、滞在する」と言う意味でおなじみですが 今回のように「~(の状態)のままでいる」と言う意味でもよく使います。 例:I want to stay like this for a while.「もう少しこうしていたいんだ。」 例:stay put「置かれたままの状態でいる、動かずにじっとしている」 feel vibrant で「生き生きとした気分である、活力を感じる」です。 vibrant ヴァイブラントは「いきいきとした、活力のある、活気のある」と言う意味の形容詞です。 例:vibrant life「生き生きとした生活」、vibrant city「活気に満ちた都市」、vibrant color「明るくて刺激的な色」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
So それじゃあ what can we do 私たちは何ができるでしょう? to stay ~のままでいるために feeling vibrant 生き生きとした気分で and looking young? そして若く見られるために
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
So what can we do to stay feeling vibrant and looking young?
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
So what can we do to stay feeling vibrant and looking young?
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
So what can we do to stay feeling vibrant and looking young? Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
それじゃあ 私たちは何ができるでしょう? ~のままでいるために 生き生きとした気分で そして若く見られるために
今日のつぶやき
元気で若くいるためのコツ。記事では以下のように紹介されていました。 1) Reduce exposure to toxins 毒素の摂取を減らす 2) Improve antioxidant status 抗酸化状態をよくする 3) Find healthy ways to manage your stress ストレスに対処する健康的な方法を見つける 4) Exercise 運動 5) Stay hydrated 水分補給 詳しく知りたい方は元記事をチェックしてみてください。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02270号 worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月26日(金)号 VOL.2270

本日の例文
The government has worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas as well as during nighttime, sources close to the matter said June 11. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02270/
今日の予習
□government 音声 [ガ]ヴァメント 政府 □work out 音声 [ワ]ークアウト 考え出す,編み出す,練り上げる □draft 音声 ドゥ[ラ]フトゥ 草案,下書き □bill 音声 [ビ]ル 法案 □ban 音声 [バ]ン ~を禁じる □drone 音声 ド[ロ]ウン ドローン,無線操縦の飛行機 □crowded 音声 ク[ラ]ウディドゥ 混雑した □sources 音声 [ソ]ースィズ 情報源,ソース,消息筋 □matter 音声 [マ]ター 問題,争点 ※ 引用元:Bill restricting drone use to be read in Diet - The Japan Times http://st.japantimes.co.jp/news/?p=no20150626 ジャパンタイムズからドローンの規制についてのニュースです。 The government has worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas as well as during nighttime, sources close to the matter said June 11. で「政府はドローンが夜間および混雑した都心部の飛行を禁止するという法案の草案を考案した。6/11にその問題の情報筋が発言した。」という意味になります。 work out は「(計画や案などを)考え出す、編み出す、練り上げる」という意味の句動詞です。 例:work out a guideline「ガイドラインを作り出す」、work out a new method「新しい方法を考え出す」 draft bill は「法案、試案」という意味です。 draft は「原稿、下書きの」という意味ですね。 bill はこの場合「法案、議案」という意味になります。ほかにも「請求書、手形、紙幣」などと言う意味があります。 ban ~ from …ing で「~が…するのを禁止する」となります。 ban は「~を禁止する、~うぃ締め出す、排除する」という意味の動詞です。 例:ban someone from attending school「学校への出席を禁ずる、停学処分にする」 ~ as well as … は「…と同様に~も、…だけでなく~も」という意味になります。 事柄を並列して書く場合によくつかう表現ですね。 例:create losers as well as winners「勝者も敗者も生み出す、勝者だけではなく敗者も生み出す」 sources は「情報元の人物、消息筋、関係者筋」という意味です。 sources close to ~ で「~に近い情報筋、~に詳しい情報筋」という意味で、ニュースでよくつかわれる表現です。 情報源を曖昧にしておきたいという場合の記載方法ですね。 例:according to sources close to the case「関係者筋によると、この件に近い情報筋によると」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The government 政府が has worked out 考え出した a draft bill 法案を to ban drones from ドローンが~するのを禁止する flying over crowded urban areas 混雑した都心部の上を飛ぶこと as well as during nighttime, また夜間も sources close to the matter 問題に詳しい情報筋が said 発言した June 11. 6/11に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The government has worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas as well as during nighttime, sources close to the matter said June 11.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The government has worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas as well as during nighttime, sources close to the matter said June 11.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The government has worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas as well as during nighttime, sources close to the matter said June 11. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
政府が 考え出した 法案を ドローンが~するのを禁止する 混雑した都心部の上を飛ぶこと また夜間も 問題に詳しい情報筋が 発言した 6/11に
今日のつぶやき
ドローンの禁止法案は成立してしまいそうですね。 テロに使われてしまう危険があるのでしょうがないですが、 便利なものなので、うまくルール作りをして安心してみんなが利用できるようにしてほしいところです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02269号 A drunken attacker barged his way into the home of his ex’s parents の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月25日(木)号 VOL.2269

本日の例文
A drunken attacker barged his way into the home of his ex’s parents armed with a kitchen knife. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02269/
今日の予習
□drunken 音声 ドゥ[ラ]ンクン 酔っぱらった □attacker 音声 ア[タ]ッカー 襲撃者 □barge 音声 [バ]ージ 割り込む,かき分けて進む □ex 音声 [エ]クス 前夫,元彼,元妻 □armed 音声 [ア]ームドゥ 武装した,武器を持った □knife 音声 [ナ]イフ ナイフ ※ 引用元:Shaun Harrison, 24, threatened to kill his ex's father - GazetteLive http://www.gazettelive.co.uk/news/teesside-news/man-jailed-after-barged-home-8155698 イギリスから、今月の14日に、元彼女の両親の家に包丁を持って乗り込んだ男が逮捕されたニュースです。 A drunken attacker barged his way into the home of his ex’s parents armed with a kitchen knife. で「泥酔した襲撃者が、元彼女の両親の家に包丁を持って押し入った。」という意味になります。 drunken ドゥランクンは「酔っぱらった、酩酊状態の」という意味の形容詞です。 drink の過去分詞形 drunk ドゥランクも同じ「酔っぱらった」という意味ですが、 drunken は限定用法(名詞の前に来る)のみで使われます。 drunken の方が常に酔っぱらっているイメージだそうです。 barge one's way into ~ で「(許可も得ずにずかずかと)~に乗り込む、押しかける」という意味の言い回しです。 barge into ~ とも言えます。 barge バージは名詞では「はしけ、荷船」のことで、運河や港などで荷物を運ぶためのイカダの様な平たい船のことです。 はしけがたくさん浮いているところに、barge「ぶつけぶつけ割り込んでいく」というイメージです ex's parents で「元彼女(元彼、元結婚相手)の両親」という意味になります。 ex はスラング・一般会話でつかわれる名詞で「元彼、元カノ、元夫、元妻」という意味になります。 例:get rid of a clingy ex「しつこい元彼(元カノ、元夫、元妻)を縁を切る」 例:ex-boyfriend「元彼」、ex-gang boss「元組長」、ex-husband「元夫」 armed with ~ で「~で武装した、~の武器を持った」という意味の言い回しです。 arm は「腕」という意味から、「武器、兵器」→動詞では「武装させる、武器を取り付ける」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A drunken attacker 酩酊した襲撃者が barged his way into ~に押し入った the home of his ex’s parents 元恋人の両親の家に armed with a kitchen knife. 包丁を持って
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A drunken attacker barged his way into the home of his ex’s parents armed with a kitchen knife.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A drunken attacker barged his way into the home of his ex’s parents armed with a kitchen knife.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A drunken attacker barged his way into the home of his ex’s parents armed with a kitchen knife. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
酩酊した襲撃者が ~に押し入った 元恋人の両親の家に 包丁を持って
今日のつぶやき
この後、この襲撃者の男(Harrison)と元彼女のお父さんが取っ組み合いになり、最後は警察が来て何事もなく済んだようです。 彼の供述によると「彼女と家族の目の前で自殺をしたかった。」ということです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02268号 I think Mick hit the nail on the head when he said の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月24日(水)号 VOL.2268

本日の例文
I think Mick hit the nail on the head when he said that what's lacking in this company is a feeling of confidence. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02268/
今日の予習
□hit 音声 [ヒ]ット 叩く,打つ □nail 音声 [ネ]イル 釘,くぎ □lack 音声 [ラ]ック 欠けている,不足している □confidence 音声 [カ]ンフィデンス 信頼,信用 ※ 引用元:hit the nail on the head - Cambridge Dictionaries http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hit-the-nail-on-the-head hit the nail on the head の意味です。 I think Mick hit the nail on the head when he said that what's lacking in this company is a feeling of confidence. で「ミックが、この会社に欠けているものは信頼感だ、と言ったとき、私は彼が実に的を得たことを言ったと思った。」という意味になります。 hit the nail on the head は「頭の上で爪を叩く」ではありません! nail は「爪」でおなじみですが、「釘」という意味もあります。 hit the nail で「釘を打つ」という意味です。 そして on the head は「頭の上で」ではなく、「釘の頭の部分を(打つ)」という意味です。 なので「釘の頭の部分を打つ」で「小さな的をねらってうまく打つ」という意味合いになります。 上の文のように「的を得たことを言う、要点をつく」という意味でつかわれます。 先日でてきた、shove ~ in the face「~の顔を押しのける」のように、英語では、行為の作用する部分を後から説明する表現がよく出ます。 例: hit the nail on the head「釘の頭の部分を打つ」 grab someone by the hand「~の手をつかむ」 shoot someone in the chest「~の胸を銃で撃つ」 what's lacking in this company で「この会社で欠けているもの」という意味になります。 lack は「欠けている、不足している」という意味の動詞です。 また名詞では「欠如、不足」という意味になります。 例:lack a feeling of happiness「幸福感がない」、lack of a sense of morality「倫理観の欠如」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
I think 私は思った Mick ミックが hit the nail on the head 実に的の得たことを言ったと when he said 彼が発言したとき that ~ということを what's lacking 欠けているものは in this company この会社で is は~である a feeling of confidence. 信頼感
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
I think Mick hit the nail on the head when he said that what's lacking in this company is a feeling of confidence.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
I think Mick hit the nail on the head when he said that what's lacking in this company is a feeling of confidence.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
I think Mick hit the nail on the head when he said that what's lacking in this company is a feeling of confidence. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
私は思った ミックが 実に的の得たことを言ったと 彼が発言したとき ~ということを 欠けているものは この会社で は~である 信頼感
今日のつぶやき
僕は今日まで hit the nail on the head は「頭の上で爪を叩く」だと思っていました。 nail を使ったことわざで有名なのはこちらです。 The nail that sticks out gets hammered down.「出る杭は打たれる」 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02267号 an angry face with disheveled hair peeked out from the hole の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月23日(火)号 VOL.2267

本日の例文
Slowly, an angry face with disheveled hair peeked out from the hole in the cover of the cardboard box. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02267/
今日の予習
□slowly 音声 ス[ロ]ウリー ゆっくりと,のろのろと □angry 音声 [ア]ングリー 怒った □dishevel 音声 ディ[シャ]ヴォー 髪や服を乱す □peek 音声 [ピ]ーク のぞく,のぞき見る □hole 音声 [ホ]ウル 穴 □cardboard 音声 [カ]ードボード 段ボール ※ 引用元:Little My's thoughts part 2 - EMBASSY OF FINLAND, Tokyo http://www.finland.or.jp/public/default.aspx?contentid=272512&nodeid=41206&contentlan=2&culture=ja-JP フィンランド大使館のページ「Little My's thoughts」からです。 ムーミンのミーの語録集(名言集)のようなものです。 ミー以外にも Snufkin's Book of Thoughts Moomintroll's Book of Thoughts Moominmamma's Book of Thoughts Moominpappa's Book of Thoughts Sniff's Book of Thoughts などが出ています。 引用した文は、段ボール箱で冬眠していたミーがリスに起こされて怒っている場面です。 Slowly, an angry face with disheveled hair peeked out from the hole in the cover of the cardboard box. で「のろのろと、ボサボサ髪の怒った顔が段ボール箱の蓋の穴からそっとのぞき見た。」という意味になります。 an angry face with disheveled hair が主語。 disheveled ディシャヴォードで「ぼさぼさの」という意味の形容詞です。 動詞形は dishevel ディシャヴォー「髪や服を乱す」です。 例:disheveled clothes「乱れた服」 peek out で「そっとのぞき見る」です。 peek ピークは「のぞく、ちらっと顔を出す、こっそり見る」という意味の動詞です。 例:peek through a window「窓越しにのぞく」 cardboard box は「段ボール箱」です。 cardboard カードボードは「厚紙、ボール紙」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Slowly, ゆっくりと an angry face 怒った顔が with disheveled hair ボサボサ髪の peeked out がそっと顔を出した from the hole in the cover 蓋の穴から of the cardboard box. 段ボール箱の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Slowly, an angry face with disheveled hair peeked out from the hole in the cover of the cardboard box.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Slowly, an angry face with disheveled hair peeked out from the hole in the cover of the cardboard box.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Slowly, an angry face with disheveled hair peeked out from the hole in the cover of the cardboard box. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
ゆっくりと 怒った顔が ボサボサ髪の がそっと顔を出した 蓋の穴から 段ボール箱の
今日のつぶやき
ミーは人間なのに冬眠するのか?と思ったら、ミーは人間ではなくミムラ族という種族だそうです。 最近この Little My's book of thoughts(リトル・ミィ語録集)を買ったのですが、結構難しい単語(英検1級レベルの)が出てきて難解です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02266号 A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月22日(月)号 VOL.2266

本日の例文
A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down at the San Diego Zoo in California on Sunday. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02266/
今日の予習
□giant 音声 [ジャ]イアント 巨大な □Galapagos 音声 ガ[ラ]パゴス ガラパゴス □tortoise 音声 [ト]ータス 陸ガメ □named 音声 [ネ]イムドゥ 名づけられた □put down 音声 プットダウン (動物を)安楽死させる □zoo 音声 ズー 動物園 ※ 引用元:150 Year Old Galapagos Tortoise Peacefully Put To Rest - The Frisky http://www.thefrisky.com/2015-06-21/150-year-old-galapagos-tortoise-peacefully-put-to-rest/ A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down at the San Diego Zoo in California on Sunday. で「今週日曜カリフォルニア州のサンディエゴ動物園で、150歳以上の巨大なガラパゴス陸ガメ(名前はスピード)が安楽死させられた。」という意味になります。 ガラパゴス陸ガメのスピード君の安楽死のニュースです。 老衰(geriatric decline)で苦しんでいたためだそうですが、残念ですね。 A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old までが主語部分です。 tortoise トータスは「陸ガメ」という意味の名詞です。 ウルフルズのトータス松本さんでおなじみです。 また、カメという意味では turtle タートルもよく聞きますがこちらは「ウミガメ」を意味するそうです。 tortoise はラテン語 torquere に由来で「ねじる・曲げる」という意味です。陸ガメの足が曲がっているところからそう呼ばれたそうです。 be put down で「(動物が)安楽死させられる」という意味になります。 put down はほかにも「下に置く、受話器を置く、電話を切る、赤ちゃんを寝かす、鎮圧する」などという意味があります。 例:put down a riot「暴動を鎮圧する」、put down an old dog「老犬を安楽死させる」 安楽死は、難しい用語では euthanasia ユーサネイジャとも言います。 例:euthanasia drug「安楽死薬」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A giant Galapagos tortoise 巨大なガラパゴス陸ガメが named Speed, 名前はスピード who was more than 150 years old それは150歳を超える was put down が安楽死させられた at the San Diego Zoo in California カリフォルニアのサンディアエゴ動物園で on Sunday. 日曜日に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down at the San Diego Zoo in California on Sunday.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down at the San Diego Zoo in California on Sunday.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down at the San Diego Zoo in California on Sunday. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
巨大なガラパゴス陸ガメが 名前はスピード それは150歳を超える が安楽死させられた カリフォルニアのサンディアエゴ動物園で 日曜日に
今日のつぶやき
カメなのに名前がスピードっていうのが洒落ててかわいいです。 ガラパゴスのゾウガメは100歳を超えるのは普通で、最大で250歳まで生きた者もいるのだそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5520

キーワード
テーマ