NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01335号 英語脳 We respect our customers’ diverse needs の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1335 皆さんお疲れ様です。遅くなってしまいすみません。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 We respect our customers' diverse needs.

今日の予習
□respect
音声 リス[ペ]クト ~を尊敬する,~に敬意を払う,~に配慮する □customer 音声 [カ]スタマー 顧客,取引先 □diverse 音声 ディ[ヴァ]ース さまざまな,多様性のある □needs 音声 [ニ]ーズ 必要なもの,要求,必要,ニーズ ※ We respect our customers' diverse needs. で 「私たちはお客様のさまざまな要望を尊重します。」と言う意味になります。 respect リス[ペ]クトは「尊敬する、敬意を表す、尊重する」と言う意味の動詞です。 diverse needs で「多様なニーズ」と言う意味になります。 diverse は「さまざまな、多様性のある」と言う意味の形容詞です。 名詞形は diversity ダイ[ヴァ]ーシティ、ディ[sヴァ]ーシティ「多様性」です。 動詞形は diversify ディ[ヴァ]ーシファイ「多角化する、多様化する、枝分かれする」です。 例:diversify business「事業を多角化する」 needs は日本語の「ニーズ」とほぼ同じ意味です。 need「必要、要求、要望」の複数形ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
We 私たちは respect 尊重します our customers' diverse needs. 私たちのお客様の多様なニーズを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
We respect our customers' diverse needs.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
We respect our customers' diverse needs.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
We respect our customers' diverse needs. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01334号 英語脳 lost in gloomy speculation の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1334 皆さんお疲れ様です。今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 She leaned back in her seat, lost in gloomy speculation.

今日の予習
□lean
音声 [リ]ーン ~をもたれさせる,寄りかからせる □seat 音声 [シ]ート 席 □lost 音声 [ロ]ースト lose ルーズ「見失う、失う」の過去形 □gloomy 音声 グ[ル]ーミー 暗い,暗鬱な,薄暗い □speculation 音声 スペキュ[レ]イション 推量,思索,憶測 ※ She leaned back in her seat, lost in gloomy speculation. で 「彼女は席にもたれかかって、暗澹たる憶測に没頭し茫然自失の様子だった。」と言う意味になります。 lean back in ~ で「~に背をもたれかかる」と言う意味になります。 lean [リ]ーンは「傾く、寄りかかる」と言う意味の動詞です。 例:lean a little to the left「左に少し傾く」 be lost in ~ で「~に没頭している、~(の中で)迷う、途方にくれる」と言う意味になります。 lost は lose 「失う」の過去・過去分詞形の形容詞用法です。 例:be lost in reading「読書にふける」 gloomy speculation で「暗い推測、暗鬱な憶測」と言う意味になります。 gloomy グ[ル]ーミーは「うす暗い、暗鬱な、憂鬱な」と言う意味の形容詞です。 名詞形は gloom グ[ル]ーム「陰気、落ち込んだ面持ち」です 例:gloomy day「陰鬱な日」 speculation は「憶測、考察、推測」と言う意味の名詞です。 動詞形は speculate ス[ペ]キュレイト「仮説を立てる、推測する、思惑買いする」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
She 彼女は leaned back 背をもたれて in her seat, 席に lost in ~に自失していた gloomy speculation. 薄暗い憶測に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
She leaned back in her seat, lost in gloomy speculation.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
She leaned back in her seat, lost in gloomy speculation.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
She leaned back in her seat, lost in gloomy speculation. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01333号 英語脳 It took him forty minutes or so to traverse の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1333 皆さんお疲れ様です。今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 It took him forty minutes or so to traverse the place.

今日の予習
□took
音声 [トゥ]ック take テイク「かかる」の過去形 □minute 音声 [ミ]ニット 分 □traverse 音声 トラ[ヴァ]ース ~を横切る,横断する ※ It took him forty minutes or so to traverse the place. で 「彼がその場所を横断するのに40分かそこらかかった。」と言う意味になります。 It take (人) (時間) to ~ で「(人)が~するのに(時間)かかる」と言う意味になる言い回しです。 例:How long will it take to get to town?「町までどれくらいかかりますか?」 take には「~を要する、(時間が)かかる」と言う意味があります。 forty minutes or so で「40分かそこら、40分ほど」と言う意味になります。 or so は「~かそこら」と曖昧にぼかす意味合いです。 例:day or so later「1日ほどたってから」 traverse トラ[ヴァ]ースは「横切る、横断する、~を越える」と言う意味の動詞です。 例:traverse a desert「砂漠を横断する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
It (それは) took かかった him 彼には forty minutes 40分 or so かそこら to traverse 横切るのに the place. その場所を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
It took him forty minutes or so to traverse the place.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
It took him forty minutes or so to traverse the place.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
It took him forty minutes or so to traverse the place. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01332号 英語脳 Covetousness is always filling a bottomless vessel の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1332 皆さんお疲れ様です。今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 Covetousness is always filling a bottomless vessel.

今日の予習
□covetousness
音声 [カ]ヴェタスネス 貪欲,強欲 □fill 音声 [フィ]ル 満たす □bottomless 音声 [ボ]トムレス 底なしの □vessel 音声 [ヴェ]スル 飲み物を入れる器,杯,船 ※ 本日はことわざの文章です。 Covetousness is always filling a bottomless vessel. で 「貪欲はいつも底が抜けたうつわを満たそうとする」という意味になります。 covetousness [カ]ヴェタスネスは「貪欲」という意味の名詞です。 -ness は名詞を形作る接尾語ですね。 動詞形は covet [カ]ヴェット「切望する、むやみに欲しがる」という意味の動詞です。 例:coveted position「誰もが望む地位」 形容詞形は covetous [カ]ヴェタス「強欲な、貪欲な」です。 例:covetous eye「ものほしそうな目」 fill は「(容器や場所などを)いっぱいに満たす、充満させる」という意味の動詞です。 bottomless vessel で「底なしのうつわ」という意味になります。 vessel は「船」という意味でも使われますが、「飲み物を入れる器、お椀」という意味でも使われます。また「血管」という意味もあります。 例:food vessel「食器」、navy vessel「海軍の船舶」、capillary vessel「毛細血管」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Covetousness is 貪欲は always いつも filling 満たそうとする a bottomless vessel. 底がない器を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Covetousness is always filling a bottomless vessel.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Covetousness is always filling a bottomless vessel.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Covetousness is always filling a bottomless vessel. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01331号 英語脳 has a diuretic effect の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1331 皆さんお疲れ様です。今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 Green tea contains a lot of amino acid and has a diuretic effect.

今日の予習
□contain
音声 コン[テ]イン ~を含む □amino 音声 ア[ミ]ノゥ アミノ □acid 音声 [ア]シッド 酸 □diuretic 音声 ダイユ[レ]ティック 利尿の,利尿促進の □effect 音声 イ[フェ]クト 効果,作用,効能 ※ Green tea contains a lot of amino acid and has a diuretic effect. で 「緑茶はたくさんのアミノ酸を含み、利尿効果がある。」という意味になります。 contain コン[テ]インは「~を含む、~が入っている」という意味の動詞です。 例:contain caffeine「カフェインを含有する」 diuretic effect で「利尿作用、利尿効果」という意味になります。 diuretic ダイユ[レ]ティックは「利尿の」という意味の形容詞です。 おしっこ pee を固い言い方で、urine [ユ]ーリン「尿」といい、ここからできた言葉です。 例:urine investigation「尿検査」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Green tea 緑茶は contains 含んでいる a lot of amino acid アミノ酸を多く and そして has 持っている(~がある) a diuretic effect. 利尿効果
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Green tea contains a lot of amino acid and has a diuretic effect.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Green tea contains a lot of amino acid and has a diuretic effect.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Green tea contains a lot of amino acid and has a diuretic effect. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01330号 英語脳 a stout feeble old woman の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1330 皆さんお疲れ様です。今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 My grandmother was a stout feeble old woman with white hair.

今日の予習
□grandmother
音声 グ[ラ]ンドゥマザ 祖母 □stout 音声 ス[タ]ウト どっしりした,太った,恰幅のいい □feeble 音声 [フィ]ーブル (体力などが)弱い ※ My grandmother was a stout feeble old woman with white hair. で 「私の祖母は、太って体の弱った白髪の老婦人でした。」という意味になります。 stout ス[タ]ウトは「肥満気味の、太った、どっしりした」という意味の形容詞です。 例:stout man「でっぷりした男性」 もともとは、「どっしりとした、頑丈な、丈夫な」という意味ですが、 例:stout ship「どっしりと頑丈な船」 「太った人」を遠回しに言うときに「太った、肥満気味の」という意味が生まれました。 feeble は「弱々しい、体の弱った」という意味の形容詞です。 例:in a feeble voice「弱々しい声で」 例:feel a bit feeble「少し弱気になる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
My grandmother 私の祖母は was ~でした a stout feeble old woman 太っていて弱々しい老婦人 with white hair. 白髪の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
My grandmother was a stout feeble old woman with white hair.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
My grandmother was a stout feeble old woman with white hair.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
My grandmother was a stout feeble old woman with white hair. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01329号 英語脳 causing quite a commotion の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1329 皆さんお疲れ様です。今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 A fire alarm went off in the hallway, causing quite a commotion.

今日の予習
□alarm
音声 ア[ラ]ーム 警報,警報器 □went 音声 [ウェ]ント go の過去形 □hallway 音声 [ホ]ールウェイ 廊下,玄関の間 □cause 音声 [コ]ーズ 引き起こす □quite 音声 クワ]イト ちょっとした,なかなかの □commotion 音声 コ[モ]ウション 混乱,騒ぎ,大興奮 ※ A fire alarm went off in the hallway, causing quite a commotion. で 「火災報知機が廊下で鳴りだして、ちょっとした騒ぎを引き起こした。」という意味になります。 fire alarm で「火災警報器、火災報知器」という意味になります。 alarm は「目覚まし時計」という意味でお馴染みですが、「危険を知らせる、警報を鳴らす」という意味合いになります。 go off はいろいろな意味で使われる句動詞ですが今回の場合は「突然鳴り出す、暴発する」という意味になります。 例:the gun went off「銃が暴発した」 hallway は「廊下」という意味の名詞です。主にアメリカ英語でつかわれます。 hall ホールは「玄関ホール、大広間」という意味です。 そのほかの言い方では passageway パッセージウェイ、coridor [コ]ーリドルなどとも言います。 例:Don't run in the hallway.「廊下を走っちゃだめだよ」 quite a commotion で「ちょっとした騒ぎ」という意味になります。 quite a ~ で「ちょっとした~、なかなかの~、かなりの~」という意味を作ります。 commotion は「(その場にいる人に急に起こる)大興奮、騒ぎ、精神的な動揺」という意味の動詞です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A fire alarm 火災警報器が went off 突然鳴り出した in the hallway, 廊下の causing quite a commotion. (それで)ちょっとした騒ぎが起きた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A fire alarm went off in the hallway, causing quite a commotion.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A fire alarm went off in the hallway, causing quite a commotion.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A fire alarm went off in the hallway, causing quite a commotion. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01328号 英語脳 Bereaved families of the victims の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1328 皆さんお疲れ様です。夜遅くにすみません。 遅くなってしまいましたが、今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Bereaved families of the victims participated in the memorial ceremony.

今日の予習
□bereaved
音声 ビ[リ]ーヴド 奪われた,死別された,遺族の □victim 音声 [ヴィ]クティム 犠牲者 □participate 音声 パー[ティ]スィペイト 参加する □ceremony 音声 [セ]レモウニ 式典 ※ Bereaved families of the victims participated in the memorial ceremony. で 「犠牲者の遺族たちがその記念式典に参加しました」という意味になります。 bereaved family で「遺族」という意味になります。 bereave ビ[リ]ーヴは「奪う、(生命財産を)奪い去る」という意味の動詞です。 bereaved で「奪われた、近親者を奪われた、遺族の」という意味の形容詞になります。 例:war-bereaved wife「戦争未亡人」 victim [ヴィ]クティムは「(人の暴力による)犠牲者、(戦争や災害などの)被災者」という意味の名詞です。 例:victim of a dog bite「犬にかまれた人」 participate パー[ティ]スィペイトは「(活動や会などに)参加する」という意味の動詞です。 例:participate in a battle「戦闘に参加する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Bereaved families 遺族たちが of the victims その犠牲者たちの participated 参加した in the memorial ceremony. その記念式典に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Bereaved families of the victims participated in the memorial ceremony.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Bereaved families of the victims participated in the memorial ceremony.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Bereaved families of the victims participated in the memorial ceremony. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01327号 英語脳 conducted exhaustive tests on the new medicine の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1327 皆さんお疲れ様です。夜遅くにすみません。 遅くなってしまいましたが、今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The drug company conducted exhaustive tests on the new medicine.

今日の予習
□conduct
音声 コン[ダ]クト 行う,実施する □exhaustive 音声 イグ[ゾ]ースティヴ 徹底的な,余すところのない,枯渇させる □medicine 音声 [メ]ディスィン 薬,医薬,医療 ※ The drug company conducted exhaustive tests on the new medicine. で 「その製薬会社はその新薬について徹底的なテストを行った。」と言う意味になります。 conduct コン[ダ]クトは「(事業・取引・会議・調査・実験などを)行う、実施する」と言う意味の動詞です。 例:conduct a consultation「コンサルティングを行う」 元の意味は「導く、案内する、指揮する」と言う意味です。 例:The waiter conducted us to the best table「ウェイターは私たちを一番よい席に案内した」 exhaustive イグ[ゾ]ースティヴは「徹底的な、完全な、余すところなき」と言う意味の形容詞です。 もともとは「枯渇させるような」と言う意味です。 動詞形は exhaust イグ[ゾ]ースト「消耗させる、枯渇させる」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The drug company その製薬会社は conducted 実施した exhaustive tests 徹底的なテストを on the new medicine. その新薬について
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The drug company conducted exhaustive tests on the new medicine.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The drug company conducted exhaustive tests on the new medicine.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The drug company conducted exhaustive tests on the new medicine. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01326号 英語脳 even though he’s such a jerk の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1326 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 I can't challenge my boss's decision, even though he's such a jerk.

今日の予習
□challenge
音声 [チャ]リンジ 楯突く,異議を申し立てる,挑戦する □boss 音声 [ボ]ース 上司,社長 □decision 音声 ディ[スィ]ジョン 決定 □though 音声 [ゾ]ウ ~にもかかわらず,~だけど □jerk 音声 ジャーク (俗)ばか,間抜け ※ I can't challenge my boss's decision, even though he's such a jerk. で 「たとえあんな間抜けな上司でも、私は上司の決定に逆らえない。」 今回の charange は「異議を申し立てる、逆らう、楯突く」と言う意味になります。 decision は「決定」です。 動詞形は decide ディ[サ]イド「決定する、決心する」です。 even though ~ で「たとえ~だけれど」と言う意味になります。 thought ゾウ は「~だけど、~だとしても、~にもかかわらず」と言う意味の接続詞ですね。 such a jerk で「あんなばか、あんなにも間抜け」と言う意味になります。 jerk は「ばか、間抜け」と言う意味の名詞です。 無神経な人やわがままな行動をとる人に良く使われ、女性が男性に良く使います。 「such a jerk」もしくは「a real jerk」と言うフレーズが使われています。 例:What a jerk!「なんていやなやつ!」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
I わたしは can't challenge 逆らえない my boss's decision, 私の上司の決定には even though たとえ~でも he's 彼が such a jerk. あんなにもいやなやつでも
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
I can't challenge my boss's decision, even though he's such a jerk.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
I can't challenge my boss's decision, even though he's such a jerk.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
I can't challenge my boss's decision, even though he's such a jerk. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第01325号 technically feasible and economically viable の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1325 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The project is technically feasible and economically viable.

今日の予習
□project
音声 プ[ロ]ジェクト 計画,プロジェクト □technically 音声 [テ]クニカリ 技術的に □feasible 音声 [フィ]ージブル 実現可能な,ありそうな □viable 音声 [バ]イアブル 存続しうる,生きていける,実現可能な ※ The project is technically feasible and economically viable. で 「そのプロジェクトは技術的にも実行が可能であり、経済的にもやっていける。」と言う意味になります。 feasible [フィ]ージブルは「実現可能な、実行可能な」と言う意味の形容詞です。 例:feasible goal「実行可能な目標」 名詞形 feasibility フィーズィ[ビ]リティ「実行可能性」 語源はラテン語の facere(為す、作る)から来ており「為すことができる」と言う意味合いです。 次に viable [バ]イアブルも同じような意味ですが「実現可能な、やっていける、存続しうる、生き残れる」と言う意味です。 語源はラテン語 vivere(生きる)で「生きていける、成長できる」と言う意味合いになります。 同源の語で survie サヴァイヴ「生き残る」などがあります。 例:viable businesses「存続可能なビジネス」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The project is このプロジェクトは technically 技術的にも feasible 実行可能で and そして economically 経済的にも viable. やっていける
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The project is technically feasible and economically viable.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The project is technically feasible and economically viable.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The project is technically feasible and economically viable. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01324号 英語脳 discourage more North Korean defections の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1324 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 China has stepped up security at foreign diplomatic missions, to discourage more North Korean defections.

今日の予習
□security
音声 スィ[キュ]アリティー 警備,防護 □foreign 音声 [フォ]ーリン 外国の □diplomatic 音声 ディプロ[マ]ティック 外交の □mission 音声 [ミ]ッション 使命,布教団,伝道本部 □discourage 音声 ディス[カ]リッジ やる気をそぐ,思いとどまらせる,阻止する □defection 音声 ディ[フェ]クション 亡命,国外逃亡,脱会 ※ China has stepped up security at foreign diplomatic missions, to discourage more North Korean defections. で 「中国は、北朝鮮の亡命者をこれ以上増やさないため、在外公館の警備を強化してきている。」という意味になります。 step up ~ で「~を(段階的に)強化する」という意味になります。 step ステップは「一歩前へ出る」という意味の動詞です。 foreign diplomatic missions で「在外公館、大使館」という意味になります。 大使館は別に embassy [エ]ンバシーとも言います。 diplomatic で「外交の」という意味の形容詞です。 例:diplomatic problem「外交問題」 diplomatic mission で「外交使節団」という意味になります。 mission はもともとは「キリスト教布教のための伝道団、伝道活動、使命」などという意味ですが、 そこから「使節団、任務、使命」という意味が生まれます。 discourage は「やる気をそぐ、阻止する」という意味の動詞です。 courage [カ]リッジ「勇気づける」の反対ですね。 defections は「亡命、国外逃亡、脱退」という意味の名詞です。 例:defection of the soldiers「兵士の逃亡」 動詞形は defect「離脱する、逃亡する、亡命する」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
China 中国は has stepped up 段階的に強化している security 警備を at foreign diplomatic missions, 在外公館での to discourage 阻止するために more North Korean defections. さらなる北朝鮮の亡命者を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
China has stepped up security at foreign diplomatic missions, to discourage more North Korean defections.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
China has stepped up security at foreign diplomatic missions, to discourage more North Korean defections.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
China has stepped up security at foreign diplomatic missions, to discourage more North Korean defections. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01323号 英語脳 a step from the sublime to the ridiculous の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1323 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 There is but a step from the sublime to the ridiculous.

今日の予習
□but
音声 [バ]ット ほんの~だけ □sublime 音声 サブ[ラ]イム 崇高な、荘厳な □ridiculous 音声 リ[ディ]キュラス ばかげた ※ There is but a step from the sublime to the ridiculous. で 「崇高さと滑稽さにはほんのちょっとの違いしかない(紙一重だ)。」という意味になります。 but は「しかし」という意味の接続詞でお馴染みですが 今回は副詞で「ほんの~だけ」という意味でつかわれております。 a step from ~ to … で「~から…までのあと一歩」という意味です。 step は「一歩」ですね。 ほんのわずかしか違いがない状態を意味しています。 「紙一重」という意味では There is a thin line between ~ and … という言い方もあります。 sublime は「崇高な、高貴な、荘厳な」という意味の形容詞です。 例:sublime poetry「崇高な詩」 対して ridiculous リ[ディ]キュラスは「ばかげた、不合理な、滑稽な」という意味の形容詞です。 今回のように the + 形容詞 の形で「~さ」という意味の名詞を言い表すことがよくありますので覚えておきましょう。 例:the drunk「よっぱらい」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
There is ~がある but ほんの~だけしか a step 一歩 from the sublime 崇高さから to the ridiculous. 不合理さまで
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
There is but a step from the sublime to the ridiculous.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
There is but a step from the sublime to the ridiculous.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
There is but a step from the sublime to the ridiculous. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01322号 英語脳 People feel exalted by enjoying の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1322 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 People feel exalted by enjoying material things in life.

今日の予習
□exalt
音声 イグ[ゾ]ールト ~を高める,~を高まらせる □material 音声 マ[ティ]ァリアル 物質的な ※ People feel exalted by enjoying material things in life. で 「人は、人生において物質的なものを楽しむことによって気分を高まらせます。」という意味になります。 feel exalted で「気分を高まらせる、有頂天な気分になる」という意味になります。 exalt イグ[ゾ]ールトは「高める」という意味の動詞です。 exalted で「喜びいっぱいの、有頂天の」という意味の形容詞となります。また「地位の高まった」という意味でもよく使われます。 例:person of exalted rank「高貴な人」、exalted position「高い身分」 material things で「物質的なもの」という意味です。 「精神的なもの」の対極の意味ですね。 例:desire for material things「物欲」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
People 人は feel exalted 気分の高まりを感じる by enjoying 楽しむことによって material things 物質的なものを in life. 人生で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
People feel exalted by enjoying material things in life.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
People feel exalted by enjoying material things in life.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
People feel exalted by enjoying material things in life. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01321号 英語脳 incorporating originality and ingenuity into education. の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1321 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 They nurtured exceptional engineers by incorporating originality and ingenuity into education.

今日の予習
□nurture
音声 [ナ]ーチャー 養育する,はぐくむ,養成する □exceptional 音声 イク[セ]プショナル 例外的な,非常に優れた,並外れた □incorporate 音声 イン[コ]ーポレイト ~を組み込む,~を包含する □originality 音声 オ[リ]ジナリティ 斬新さ,創造性 □ingenuity 音声 インジェ[ニュー]イティ 創意工夫の能力,創意あふれるアイディア ※ They nurtured exceptional engineers by incorporating originality and ingenuity into education. で 「彼らは、教育にオリジナリティと創意工夫を組み込むことで、非常に優れたエンジニアを養成した。」という意味になります。 nurture [ナ]ーチャーは「育む、養育する」という意味の動詞です。 例:nurture a child「子供を養育する」、nurture a close relationship「親密な関係をはぐくむ」 exceptional は「例外的な、並外れた、非常に優れた」という意味の形容詞です。 名詞形は exception イク[セ]プション「例外」です。 incorporate ~ into … で「~を…に組み込む、合体(合併)させる、内蔵させる」となります。 例:The computer incorporates a microphone「そのコンピューターはマイクが内蔵されています」 ingenuity は「創意工夫、発明の才」という意味の名詞です。 例:a little ingenuity「ちょっとした工夫」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
They 彼らは nurtured 養成した exceptional engineers 非情に並はずれたエンジニアたちを by incorporating 組み込むことによって originality and ingenuity オリジナリティと創意工夫を into education. 教育の中に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
They nurtured exceptional engineers by incorporating originality and ingenuity into education.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
They nurtured exceptional engineers by incorporating originality and ingenuity into education.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
They nurtured exceptional engineers by incorporating originality and ingenuity into education. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5520

キーワード
テーマ