NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01196号 英語脳 came spouting forth の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1196 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The anger that she had not been able to express came spouting forth.

今日の予習
□anger
音声 [ア]ンガー 怒り,憤り □express 音声 イクスプ[レ]ス 述べる,表に表わす,表情に出す □came 音声 [ケ]イム come「来る」の過去形 □spout 音声 ス[パ]ウト 噴き出る,噴出する □forth 音声 [フォ]ース 前へ,前面へ,外部へ ※ The anger that she had not been able to express came spouting forth. で 「彼女が今まで表に出せなかった怒りが、外へ噴出した。」という意味になります。 The anger that she had not been able to express までが主語になります。 that ~ は直前の anger を説明して「彼女が今まで表に出せなかった(怒り)」という意味になります。 express イクスプ[レ]スは「考えなどを外へ出す、言い表す、表現する、伝える」という意味の動詞です。 例:express a deep apology「深い陳謝を表明する」 come spouting forth で「外側に噴き出てくる」という意味になります。 come forth で「(アイデアや提案・考えなどが)出てくる、(人が)現れる」という意味になります。 spout ス[パ]ウトは「噴出する、噴き出す」という意味の動詞です。 例:an elephant spouting water from his trunk「鼻から水を噴き出している象」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The anger 怒りが that (その怒りとは) she 彼女が had not been able ~できてこなかった to express 外へ表すことが came が、来た spouting 噴き出して forth. 外側へ
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The anger that she had not been able to express came spouting forth.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The anger that she had not been able to express came spouting forth.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The anger that she had not been able to express came spouting forth. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01195号 英語脳 makes me crave sweet things の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1195 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The stress from my work makes me crave sweet things.

今日の予習
□stress
音声 スト[レ]ッス ストレス,圧力から来る緊張 □make 音声 [メ]イク ~に…させる □crave 音声 ク[レ]イヴ 渇望する,したくてたまらなくなる ※ The stress from my work makes me crave sweet things. で 「仕事からくるストレスが、私に甘いものを食べたくて仕方なくさせます。」 「仕事のストレスで甘いものが食べたくてしょうがないです。」 という意味になります。 stress スト[レ]ッスは「ストレス」です。日本語とは違って、発音のアクセントは[レ]につきます。 make ~ …(動詞原型) で「~(人)に…させる」という意味になります。 望まないことを強制的にさせる時に使われます。 例:He made me do bad things.「彼が私に悪いことをさせた」 crave は「渇望する、~を強く望む」という意味の動詞です。 例:have a craving to smoke「タバコが吸いたくてたまらない」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The stress ストレスが from my work 仕事からの makes させます me 私に crave 欲しが(らせます) sweet things. 甘いものを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The stress from my work makes me crave sweet things.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The stress from my work makes me crave sweet things.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The stress from my work makes me crave sweet things. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01194号 英語脳 The impulsive buying and trend-following の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1194 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The impulsive buying and trend-following of the "bubble era" is now history.

今日の予習
□impulsive
音声 イン[パ]ルシブ 衝動的な □follow 音声 [フォ]ロウ 追随する,後に続く □era 音声 [イ]ーラ 時代,代,年代 ※ The impulsive buying and trend-following of the "bubble era" is now history. で 「衝動買いと流行を追いかけるバブル時代は、今はもう昔のことです。」という意味になります。 ~ is now history. で「~は今は歴史です。」と直訳できますが、「もう歴史上のこと、今は昔のこと」と言う意味の言い回しとなります。 impulsive buying で「衝動買い」という意味になります。 impulsive イン[パ]ルシブは「衝動的な、直情的な」という意味の形容詞です。 名詞形は impulse [イ]ンパルス「衝動、強い欲求、弾み」です。 例:on impulse「衝動的に、つい出来心で」 trend-following で「流行を追いかけること」という意味になります。 follow は「後に続く、追随する」という意味の動詞です。 例:follow a car「車をつける」 bubble era で「バブル時代」という意味になります。 era [イ]ーラは「ある特定の時代、期間、年代」という意味です。 例:Taisho Era「大正時代」、feudal era「封建時代」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The impulsive buying 衝動買いと and trend-following 流行を追い求めた of the "bubble era" バブル時代は is now history. 今はもう昔のこと
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The impulsive buying and trend-following of the "bubble era" is now history.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The impulsive buying and trend-following of the "bubble era" is now history.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The impulsive buying and trend-following of the "bubble era" is now history. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01193号 英語脳 such a antiquated custom perpetuated by inertia の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1193 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 We should break down such a antiquated custom perpetuated by inertia.

今日の予習
□antiquated
音声 アンティク[エ]イテッド 時代遅れの,古臭い □custom 音声 [カ]スタム 習慣,慣習 □perpetuate 音声 パー[ペ]チュエイト 長続きさせる,固定化する □inertia 音声 イ[ナ]ーシャ 慣性,惰性 ※ We should break down such a antiquated custom perpetuated by inertia. で 「我々はそのような惰性で続いてきた古臭い慣習を打破するべきである。」という意味になります。 break down は「打ち崩す、打破する、解体する」という意味の動詞句です。 「壊して崩落させる」という意味合いになります。 such a antiquated custom で「そのような古臭い慣習」という意味です。 such a ~ で「そのような~、このような~」という意味になります。 antiquated アンティク[エ]イテッドは「古臭い、時代遅れの」という意味の形容詞です。 antique アンティーク「骨董品」の形容詞形ですね。 custom は「慣習、風習、慣わし」です。 例:business custom「商習慣」 「特注の、オーダーメイドの」という意味もあります。 perpetuated by inertia 部分は後ろから custom を説明しており、「惰性で続いてきた(慣習)」という意味になります。 perpetuate パー[ペ]チュエイトは「続かせる、固定化する、恒常化させる」という意味の動詞です。 名詞形は perpetuation パーペチュ[エ]イション「恒常化、不滅化」 例:perpetuation of his fame「彼の名声を不動のものにすること」 inertia イナーシャは「慣性、惰性」という意味の名詞です。 例:law of inertia「慣性の法則」 動力がつながっていない状態を意味しますので「不全、無気力」という意味でも使われます。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
We 私たちは should break down 打破すべきだ such a antiquated custom そのような古臭い慣習を perpetuated 続いてきた by inertia. 惰性で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
We should break down such a antiquated custom perpetuated by inertia.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
We should break down such a antiquated custom perpetuated by inertia.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
We should break down such a antiquated custom perpetuated by inertia. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01192号 英語脳 Salaries of public servants increase の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1192 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 In principle, Salaries of public servants increase in accordance with the hike in pay in the private sector.

今日の予習
□principle
音声 プ[リ]ンシプル 原則,原理 □servant 音声 [サ]ーバント 使用人,奉公人,召使い □accordance 音声 ア[コ]ーダンス 合致,一致 □hike 音声 [ハ]イク 値上げ,引き上げ □private 音声 プ[ラ]イヴィット 個人の,民間の,民営の □sector 音声 [セ]クター 部門,区域 ※ In principle, Salaries of public servants increase in accordance with the hike in pay in the private sector. で 「原則として、公務員の給料は、民間の給料の引き上げに合致して増加される。」という意味になります。 In principle は「原則として、基本的には」という意味の言い回しになります。 principle プ[リ]ンシプル「原理、原則、公理」といった意味の名詞です。 例:principle of behavior「行動原理」 public servant で「公務員、国民に仕える者」という意味になります。 servant は「使用人、家来、奉公人、召使い」という意味の名詞です。 例:national public servant「国家公務員」 in accordance with ~ で「~に一致して、~に従って」という意味になります。 accordance は「一致、合致」という意味の名詞です。 形容詞形は according 「一致した」です。 according to ~ でも「~に準じて、~に従って」と同じ意味になります。 the hike in ~ で「~の引き上げ、~料金の値上げ」という意味になります。 例:the hike in the consumption tax「消費税の引き上げ」 the private sector で「民間企業」という意味になります。 対義語は the public sector 「公営企業、行政法人」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
In principle, 原則として Salaries 給料は of public servants 公務員の increase 増加する in accordance with ~に合致して the hike 引き上げに in pay 賃金の in the private sector. 民間企業の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
In principle, Salaries of public servants increase in accordance with the hike in pay in the private sector.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
In principle, Salaries of public servants increase in accordance with the hike in pay in the private sector.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
In principle, Salaries of public servants increase in accordance with the hike in pay in the private sector. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01191号 英語脳 the growing dissident voices on the web の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1191 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The Chinese government is not able to crack down on all of the growing dissident voices on the web.

今日の予習
□government
音声 [ガ]バメント 政府 □crack 音声 ク[ラ]ック ~にひびを入れる,~を割る,破る □growing 音声 グ[ロ]ウィング 増大する,高まる □dissident 音声 [ディ]ズィデント 反体制の人,反対者 ※ The Chinese government is not able to crack down on all of the growing dissident voices on the web. で 「中国政府は増大するウェブ上でのすべての反体制派の声を取り締まることができない。」という意味になります。 be not able to ~ で can't と同じ意味「~できない」という意味になります。 crack down は「~を一斉に取り締まる、断固たる処置をとる」という意味の動詞句です。 crack down on ~ や、crack down against ~ で「~に対して厳しき取り締まる」という意味になります。 名詞で crackdown 「一斉取り締まり」という言い方もあります。 例:military crackdown「軍事弾圧」 growing dissident voices で「増大する反体制派の声」という意味になります。 growing は「(気持ちや勢力などが)増大する、高まる、成長する」という意味の形容詞です。 例:growing anxiety「高まる不安」 dissident [ディ]ズィデント「反体制派の人、反対派」という意味の名詞です。 例:dissident leader「反体制指導者」、dissident group「反体制派」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Chinese government 中国政府は is not able できないでいる to crack down 厳しく取り締まることが on all すべてに対して of the growing dissident voices 増大する反体制派の声の on the web. ウェブ上で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Chinese government is not able to crack down on all of the growing dissident voices on the web.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Chinese government is not able to crack down on all of the growing dissident voices on the web.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Chinese government is not able to crack down on all of the growing dissident voices on the web. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01190号 英語脳 your own Business that literally run on auto-pilot の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1190 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Once that is done, you can have your own Business that literally run on auto-pilot.

今日の予習
□once
音声 [ワ]ンス 一旦~すれば □done 音声 [ダ]ン do の過去分詞形 □literally 音声 [リ]テラリー 文字通り □auto-pilot 音声 オウト[パ]イロット 自動操縦の ※ Once that is done, you can have your own Business that literally run on auto-pilot. で 「一度それをすれば、あなたは文字通り“オートパイロット”で動くあなた自身のビジネス」という意味になります。 今回の once は「一旦~すれば、ひとたび~すれば」という意味の接続詞です。 once は「一度、一回、かつて」という意味で副詞でもよく使われますね。 例:This will happen once again.「これはもう一度起こるだろう」 that literally run on auto-pilot は that 以降で直前の business を説明する関係代名詞節です。 「文字通り“オートパイロット”で動く(商売)」という意味になります。 literally [リ]テラリーは「文字通り」という意味の副詞です。 語源は letter [レ]ター「文字、手紙」と同じですね。 run は「走る」という意味以外にも、「動く、進む、運転する、営む」という意味もあります。 例:run business で「事業を運営する、事業を経営する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Once 一旦~しさえすれば that それが is done, 為され(れば) you あなたは can have 持つことができます your own Business あなた自身の商売を that (それは) literally 文字通り run 営まれる on auto-pilot. 自動操縦で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Once that is done, you can have your own Business that literally run on auto-pilot.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Once that is done, you can have your own Business that literally run on auto-pilot.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Once that is done, you can have your own Business that literally run on auto-pilot. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01189号 英語脳 I was certified as a welder の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1189 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 After a year of welding training course, I was certified as a welder.

今日の予習
□weld
音声 [ウェ]ルド 溶接する □certify 音声 [サ]ーティファイ 認証する,資格を与える □welder 音声 [ウェ]ルダー 溶接工 ※ After a year of welding training course, I was certified as a welder. で 「一年の溶接の訓練コースの後、私は溶接工の資格を取った。」という意味になります。 after a year of ~ で「一年の~の後」という意味の言い回しとなります。 welding training course で「溶接の研修コース」という意味になります。 weld [ウェ]ルドは「(金属を)溶接する」という意味の動詞です。 例:check welded spots「溶接部分をチェックする」 be certified as ~ で「~として認証される、~の資格を与えられる」という意味になります。 certify [サ]ーティファイは「(正式に)認定する、資格を与える」という意味の動詞です。 例:certified tax accountant「税理士」 welder は「溶接工」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
After a year 1年の~の後 of welding training course, 溶接の特訓コースの I 私は was certified 認定された(資格を得た) as a welder. 溶接工として
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
After a year of welding training course, I was certified as a welder.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
After a year of welding training course, I was certified as a welder.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
After a year of welding training course, I was certified as a welder. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01188号 英語脳 holds just a sliver of all the world’s water の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1188 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The atmosphere holds just a sliver of all the world's water.

今日の予習
□atmosphere
音声 [ア]トゥモスフィア 大気 □hold 音声 [ホ]ウルド 持つ,保持する □sliver 音声 ス[リ]バー ほんの一部,わずかな部分 ※ The atmosphere holds just a sliver of all the world's water. で 「大気は世界中のすべての水分のほんの一部しか含んでいない。」という意味になります。 atmosphere は「地球の大気、空気」という意味の名詞です。「雰囲気」という意味もあります。 例:atmosphere contamination「大気汚染」 hold は「~を手に持つ、抱く、保持する、入れておくことができる」という意味の動詞です。 例:This bottle hold one liter water「このボトルは1リッター水が入る」 just a sliver of ~ で「~のほんのちょっとだけ」という意味になります。 sliver ス[リ]バーは「薄片、ひとかけら」という意味の名詞です。 sliver of ~ で「ほんのわずかの~」という意味になります。 例:sliver of life「生の息吹、生きる希望」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The atmosphere 大気は holds 含んでいる just ほんの a sliver of ちょっとだけ all the world's water. 世界の全水分の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The atmosphere holds just a sliver of all the world's water.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The atmosphere holds just a sliver of all the world's water.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The atmosphere holds just a sliver of all the world's water. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01187号 英語脳 felt compelled to re-evaluate his life objectives の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1187 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 He felt compelled to re-evaluate his life objectives.

今日の予習
□felt
音声 [フェ]ルト feel の過去・過去分詞形 □compel 音声 コン[ペ]ル 人に強制的に~させる,~せずにはいられない気持ちにさせる □evaluate 音声 イ[ヴァ]リュエイト 重要性などを評価する,値踏みする,査定する □objective 音声 オブ[ジェ]クティヴ 目標,目的 ※ He felt compelled to re-evaluate his life objectives. で 「彼は自分の人生の目標を再確認しなおさねばならないと感じた。」という意味になります。 feel compelled to ~ で「~しなければいけないと感じる、~する必要があると感じる」という意味になります。 compel は「強制的に~させる、せずにはいられなくする」という意味の動詞です。 例:compel ~ to dance「~にダンスすることを強いる」 例:be compelled to cancel the plan「その計画を中止せざるを得ない」 re-evaluate で「再考する、再度評価しなおす」という意味になります。 re は「再び、再度」という意味の接頭語。 evaluate イ[ヴァ]リュエイトは「値を求める、重要性を評価する、値踏みする、査定する」といった意味合いの動詞です。 名詞形は evaluation エヴァリュ[エ]イション「評価額、見積もり、評定」です。 例:evaluate life quality「生活の質を評価する」 objective は「目標」という意味の名詞です。 life objectives なので「人生の目標、生きる目的」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
He 彼は felt 感じた compelled ~する必要があると to re-evaluate 再評価する his life objectives. 彼の生きる目的を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
He felt compelled to re-evaluate his life objectives.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
He felt compelled to re-evaluate his life objectives.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
He felt compelled to re-evaluate his life objectives. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01186号 英語脳 From a sewer just under the jewelry shop の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1186 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 From a sewer just under the jewelry shop the robberies bored a hole to break into.

今日の予習
□sewer
音声 [ス]ーゥワー 下水管 □jewelry 音声 [ジュ]ーゥェリー 宝石 □robbery 音声 [ラ]バリー 強盗 □bore 音声 [ボ]ーァ ~をくり抜く,掘りぬく □break 音声 ブ[レ]イク 壊す,破る ※ From a sewer just under the jewelry shop the robberies bored a hole to break into. で 「強盗たちはその宝石店に押し入るためにその店の真下の下水道から穴をくり抜いた。」という意味になります。 sewer [ス]ーゥワーは「下水道」という意味の名詞です。 例:sewer pipe「下水管」 just under the jewelry shop で「宝石店の真下の」という意味になります。 just は「まさに、ちょうど」という意味になります。 robbery は「泥棒、強盗」という意味の名詞です。 例:bank robbery「銀行強盗」 動詞形は rob [ロ]ブ「~から奪う、力ずくで奪う。~に強盗に入る」です。 例:rob a store「店に強盗に入る」 bore [ボ]ーァは「穴をくり抜く」という意味の動詞です。 穴を開けることを日本でもボーリングといいますね。 例:boring machine「穴あけ機」 break into ~ で「~に押し入る、強盗に入る、銀行破りする」という意味になります。 break は「壊す、破る、切り抜ける」という意味の動詞です。 例:break through「敵・困難などを打ち破る、切り抜ける」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
From a sewer 下水道から just under the jewelry shop その宝石店の真下の the robberies 強盗たちは bored くり抜いた a hole 穴を to break into. 強盗に入り込むために
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
From a sewer just under the jewelry shop the robberies bored a hole to break into.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
From a sewer just under the jewelry shop the robberies bored a hole to break into.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
From a sewer just under the jewelry shop the robberies bored a hole to break into. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01185号 英語脳 an escape of molten iron at the blast furnace の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1185 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The explosion accident was caused by an escape of molten iron at the blast furnace.

今日の予習
□explosion
音声 イクスプ[ロ]ウジョン 爆発 □cause 音声 [コ]ーズ ~を引き起こす,~の原因となる □escape 音声 イス[ケ]イプ 逃げる,逃亡,漏れ,流出 □molten 音声 [モ]ウルテン melt「溶ける」の過去分詞形 □iron 音声 [ア]イアン 鉄 □blast 音声 ブ[ラ]スト 突風,熱風,爆風 □furnace 音声 [ファ]ーニス かまど,炉 ※ The explosion accident was caused by an escape of molten iron at the blast furnace. で 「その爆発事故は溶鉱炉で溶けた鉄が漏れ出したことで起こった。」という意味になります。 explosion accident で「爆発事故」という意味になります。 explosion は「爆発すること、爆発」です。 動詞形は、explode イクスプ[ロ]ウド「爆発する、炸裂する」です。 be caused by ~ で「~によって引き起こされる、~が原因で起こる」という意味になります。 cause は「~の原因となる」という意味の動詞です。 例:Smoking can cause lung cancer.「喫煙は肺がんの原因となる、肺がんを引き起こす」 an escape of molten iron で「溶けた鉄の漏れだし、溶けた鉄の流出」という意味になります。 escape は「逃げる、逃亡」という意味で有名ですが、今回の場合は「(ガスや液体の)漏れ」という意味でつかわれています。 molten [モ]ウルテン はmelt の過去分詞形で形容詞的な用法で「(熱で)溶かされた」という意味になります。 例:molten rock「溶岩」 blast furnace で「溶鉱炉」という意味になります。 blast ブ[ラ]ストは「一陣の風、爆風、熱風」という意味、 furnace [ファ]ーニスは「かまど、炉」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The explosion accident その爆発事故は was caused ~が原因で起こった by an escape 漏れ出しによって of molten iron 溶けた鉄の at the blast furnace. 溶鉱炉で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The explosion accident was caused by an escape of molten iron at the blast furnace.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The explosion accident was caused by an escape of molten iron at the blast furnace.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The explosion accident was caused by an escape of molten iron at the blast furnace. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01184号 英語脳 There is still merely a truce on the Korean Peninsula の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1184 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 There is still merely a truce on the Korean Peninsula based on the armistice agreement of 1953.

今日の予習
□merely
音声 [ミ]アリ 単に~にすぎない,ただ~だけ □truce 音声 トゥ[ル]ース 停戦,一時的休戦 □Korean 音声 コー[リ]アン 韓国の,朝鮮の □Peninsula 音声 ピ[ニ]ンスュラ 半島 □armistice 音声 [ア]ーミスティス 休戦,停戦条約 □agreement 音声 アグ[リ]ーメント 合意,同意,協定 ※ There is still merely a truce on the Korean Peninsula based on the armistice agreement of 1953. で 「朝鮮半島には、1953年の休戦協定に基づいて、今でもただ単に休戦状態があるにすぎない。」という意味になります。 merely [ミ]アリは「単に~にすぎない、ただ~だけ」という意味の副詞です。 例:earn merely to survive「ただ生き抜くために金を稼ぐ」 There is a truce on ~ で「~は休戦状態にある」という意味になります。 truce トゥ[ル]ース「休戦状態、停戦」という意味の名詞です。 例:flag of truce「休戦旗」 Korean Peninsula で「朝鮮半島」という意味になります。 on the Korean Peninsula なので、北朝鮮と韓国のことを言っていることになりますね。 based on the armistice agreement で「停戦協定に基づいて」という意味になります。 armistice [ア]ーミスティスも同じく「停戦、休戦」という意味の名詞です。 ラテン語の arma(兵器)と stitium(停止)からきています。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
There is ~がある still いまだに merely ただ(ある)だけである a truce 休戦状態が on the Korean Peninsula 朝鮮半島には based on ~に基づいて the armistice agreement 停戦協定に of 1953. 1953年の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
There is still merely a truce on the Korean Peninsula based on the armistice agreement of 1953.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
There is still merely a truce on the Korean Peninsula based on the armistice agreement of 1953.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
There is still merely a truce on the Korean Peninsula based on the armistice agreement of 1953. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01183号 英語脳 couldn’t refuse to take the dope の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1183 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 I felt peer pressure and couldn't refuse to take the dope.

今日の予習
□felt
音声 [フェ]ルト feel「感じる」の過去・過去分詞形 □peer 音声 [ピ]アー 同等の人,仲間同僚,対等者 □pressure 音声 プ[レ]ッシャー 圧力,プレッシャー □refuse 音声 リ[フュ]ーズ したくないと言う,拒む,拒絶する,断る □dope 音声 [ド]ウプ 麻薬,マリファナ ※ I felt peer pressure and couldn't refuse to take the dope. で 「私は仲間内での圧力を感じて、麻薬をやることを断れなかった。」という意味になります。 peer pressure で「仲間からの圧力、仲間内での圧力」という意味になります。 peer [ピ]アーは「同等の人、同僚、同業者」という意味の名詞です。 例:peer review「同僚の評価、同業者同士のレビュー、相互評価」 refuse リ[フュ]ーズは「~しないと断る、拒否する」という意味の動詞です。 名詞形は refusal リ[フュ]ーザル「拒否、辞退」です。 例:refusal of payment「支払い拒否」 take the dope で「マリファナを吸う、麻薬をやる」という意味になります。 take は「~を摂取する、~をとる、~を飲む(服用する)」という意味でもよく使われます。 例:Take after eating.「食後に服用してください。」 dope [ド]ウプは俗語で「マリファナ、麻薬、興奮剤」という意味になります。 スポーツなどでの違反行為でよくあるドーピングもこの言葉からきています。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
I 私は felt 感じた peer pressure 仲間同士の圧力を and そして couldn't refuse 断れなかった to take 摂ることを the dope. 麻薬を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
I felt peer pressure and couldn't refuse to take the dope.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
I felt peer pressure and couldn't refuse to take the dope.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
I felt peer pressure and couldn't refuse to take the dope. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01182号 英語脳 the ancient guardian deity of the village の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1182 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 It is said that the stone statue is the ancient guardian deity of the village.

今日の予習
□statue
音声 ス[タ]チュー 像,彫像 □ancient 音声 [エ]インシェント 古代の,太古の,古くからの □guardian 音声 [ガ]ーディアン 守護神,守護者 □deity 音声 [ディ]ーアティー (多神教の)神 □village 音声 [ビ]リッジ 村 ※ It is said that the stone statue is the ancient guardian deity of the village. で 「その石像(お地蔵様)は村の古くからの守護神だと言われている。」という意味になります。 It is said that ~ は「~だと言われている、~だそうだ」という意味の言い回しです。 他にも、They say that ~ とも言い換えられます。 stone statue は「石像」です。 statue ス[タ]チューは「像、彫像」という意味の名詞です。 例:Statue of Liberty「自由の女神」 ancient guardian deity で「古代の守護神、古くからの守護神」という意味になります。 ancient [エ]インシェントは「太古の、古くからの」という意味の形容詞です。 例:ancient times「古代」 deity [ディ]ーアティーは「(多神教の)神」という意味の名詞です。 例:deities of ancient Greece「古代ギリシャの神々」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
It is said that ~だそうだ the stone statue その石像 is は the ancient guardian deity 古代からの守護神 of the village. この村の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
It is said that the stone statue is the ancient guardian deity of the village.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
It is said that the stone statue is the ancient guardian deity of the village.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
It is said that the stone statue is the ancient guardian deity of the village. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5516

キーワード
テーマ