NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01180号 英語脳 gradually being unraveled の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1180 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The mechanism of Alzheimer's disease are gradually being unraveled.

今日の予習
□mechanism
音声 [メ]カニズム 仕組み,メカニズム □Alzheimer 音声 [ア]ルツハイマー アルツハイマー □disease 音声 ディ[ズィ]ーズ 病気 □gradually 音声 グ[ラ]ジュアリ 徐々に,次第に,だんだんと □unravel 音声 アン[ラ]ブル ほどく,ほぐす,解明する ※ The mechanism of Alzheimer's disease are gradually being unraveled. で 「アルツハイマー病のメカニズムは徐々に解明されてきている。」という意味になります。 Alzheimer's disease で「アルツハイマー病」です。 disease ディ[ズィ]ーズは「病気、病、疾患」という意味の名詞です。 例:acute disease「急病、急性疾患」 gradually グ[ラ]ジュアリは「徐々に、次第に」という意味の副詞です。 形容詞形は gradual「段階的な、徐々の」です。 例:gradual change「段階的変化」 unravel アン[ラ]ブルで「ほどく、解く」という意味の動詞です。 例:unravel a sweater「セーターをほどく」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The mechanism メカニズム of Alzheimer's disease アルツハイマー病の are は gradually 徐々に being unraveled. 解明されてきている
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The mechanism of Alzheimer's disease are gradually being unraveled.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The mechanism of Alzheimer's disease are gradually being unraveled.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The mechanism of Alzheimer's disease are gradually being unraveled. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01179号 英語脳 I duly received an insurance payout の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1179 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 I duly received an insurance payout.

今日の予習
□duly
音声 [デュ]ーリ 正当に,きちんと,期日通りに □receive 音声 リ[スィ]ーブ 受け取る □insurance 音声 イン[シュ]アランス 保険 □payout 音声 [ペ]イアウト 支払い ※ I duly received an insurance payout. で 「私は保険金の支払いをきちんと受け取りました。」という意味になります。 duly [デュ]ーリは「きちんと、正当に、正式に、滞りなく」という意味の副詞です。 例:be duly notified「正式に通告される」 反対語は unduly アン[デュ]ーリ「不当に、過度に、むやみに」です。 例:be unduly restrictive「不当に(むやみに)制限された」 insurance payout で「保険金の支払い」という意味になります。 payout は主に大きな額(保険金や配当・払い戻し金など)のお金の支払いという意味になります。 例:death payout「死亡保険金の支払い」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
I 私は duly きちんと received 受け取った an insurance payout. 保険金の支払いを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
I duly received an insurance payout.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
I duly received an insurance payout.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
I duly received an insurance payout. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01178号 英語脳 As I was flipping channels の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1178 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 As I was flipping channels, you were on TV talking about me.

今日の予習
□flip
音声 フ[リ]ップ (指などで)さっとはじく,ポンと打つ □channel 音声 [チャ]ノル テレビのチャンネル □talk 音声 [ト]ーク 話す ※ As I was flipping channels, you were on TV talking about me. で 「私がチャンネルを変えていると、あなたがテレビに映って私について話していた。」という意味になります。 As は「~している時」という意味の接続詞です。 when に意味は近いですが、as の方が 2つの出来事が”並行して”行われている時など、継続性があります 「~しながら、~したままで、~している最中に」などという意味にもなります。 flip フ[リ]ップは「指ではじく、サッとめくる、スイッチをポンと押す」などという意味の動詞です。 例:flip a magazine「雑誌をぱらぱらめくる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
As ~していると I 私が was flipping ポチポチ変えていた channels, チャンネルを you were あなたがいた on TV テレビに映って talking 話しながら about me. 私のことを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
As I was flipping channels, you were on TV talking about me.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
As I was flipping channels, you were on TV talking about me.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
As I was flipping channels, you were on TV talking about me. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01177号 英語脳 No matter how big the obstacle may be の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1177 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 No matter how big the obstacle may be, we'll never give up.

今日の予習
□matter
音声 [マ]ター 問題 □obstacle 音声 [ア]ブスタクル 障害,妨害物 ※ No matter how big the obstacle may be, we'll never give up. で 「どんなに障害が大きかろうとも、我々は決してあきらめない。」という意味になります。 No matter how ~ で「どんなに~であろうとも」という意味になります。 matter は「(考慮すべき)問題、事柄」という意味の名詞、動詞では「大きな問題である、大きな違いがある」という意味です。 no matter で「どうでもいい、大きな問題ではない」という意味になります。 例:Quality matters more than quantity.「量よりも質が大事である。」 obstacle は「障害物、障害」という意味の名詞です。 例:overcome an obstacle「障害を乗り越える、障害に打ち勝つ」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
No matter 問題にはならない how big どんなに大きかろうとも the obstacle 障害が may be, かもしれなく(ても) we'll never 私たちは決して~しない give up. あきらめ
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
No matter how big the obstacle may be, we'll never give up.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
No matter how big the obstacle may be, we'll never give up.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
No matter how big the obstacle may be, we'll never give up. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01176号 英語脳 protested the high tariff on automobiles の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1176 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The Japanese government protested the high tariff on automobiles before the World Trade Organization.

今日の予習
□protest
音声 プロ[テ]スト 抗議する,異議を申し立てる □tariff 音声 [タ]リフ 関税 □automobile 音声 [オ]ートモビール 自動車 □organization 音声 オーガナィ[ゼ]イション 組織,機構 ※ The Japanese government protested the high tariff on automobiles before the World Trade Organization. で 「日本政府は高い自動車の関税についてWTOに抗議した。」という意味になります。 protest は「~に抗議する、~に異議を申し立てる」という意味の動詞です。 例:protest a plan「計画に反対する」 キリスト教の教派「プロテスタント」は、カトリックに「抗議する人、異議を申し立てる人」というところからきています。 tariff [タ]リフは「関税」という意味の名詞です。 また「料金表」という意味でも使われます 例:telephone tariff「電話料金表」 World Trade Organization は略して WTO 「世界貿易機構」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Japanese government 日本政府は protested 抗議した the high tariff 高い関税に on automobiles 自動車にかかる before the World Trade Organization. WTOに向かって
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Japanese government protested the high tariff on automobiles before the World Trade Organization.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Japanese government protested the high tariff on automobiles before the World Trade Organization.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Japanese government protested the high tariff on automobiles before the World Trade Organization. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01175号 英語脳 a plastic bag containing a liquid with a pungent odor の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1175 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Police are trying to identify who left a plastic bag containing a liquid with a pungent odor.

今日の予習
□identify
音声 アイ[デ]ンティファイ (正体や身元などを)確認する,特定する,識別する □left 音声 [レ]フト leave リーヴ「置き去る」の過去過去分詞形 □contain 音声 コン[テ]イン 内包する,包含する,入っている □liquid 音声 [リ]キッド 液体 □pungent 音声 [パ]ンジェント 強く刺激する,鼻につんとくる □odor 音声 [オ]ウダー 臭気,匂い,香り ※ Police are trying to identify who left a plastic bag containing a liquid with a pungent odor. で 「刺激臭のする液体が入ったビニール袋を置き去ったのが誰かを、警察は特定しようとしている。」という意味になります。 police「警察」 Police are と -s がつかなくても複数形になります。 try to identify who ~ で「~が誰なのかを特定しようと試みている」という意味になります。 try to ~ で「~しようとする」という意味になります。 identify アイ[デ]ンティファイは「身元を確認する、正体を特定する」という意味の動詞です。 名詞形は identification アイデンテフィ[ケ]イション「識別、身分証明」です。IDと省略された形がおなじみですね。 plastic bag は日本語で言うと「ビニール袋」という意味になります。 bag は「手提げ袋、バッグ、カバン」という意味が日本では強いですが、単純に「袋」という意味になります。 例:paper bag「紙袋」、garbage bag「ゴミ袋」 containing は後ろから a plastic bag を修飾して「~が入った、~入りの」という意味になります。 contain コン[テ]インは「~を含む、~を包含する」という意味の動詞です。 例:gum containing xylitol「キシリトール入りのガム」 a liquid with a pungent odor で「刺激臭を持った液体、刺激臭のある液体」という意味になります。 with は「~と一緒に」という意味ですが、このように「~を持った、~がある」と特徴を表すときにもよく使います。 例:people with cancer「癌患者」 pungent は「刺激臭のある、つんとくる、ヒリヒリする」という意味の形容詞です。 例:pungent food「辛味食品」、pungently flavored「ピリッとした味のする」 odor [オ]ウダーは「匂い、香り」という意味の名詞です。いい香りにも悪い匂いにも使われます。 例:body odor「体臭」、aromatic odor「芳香」 オーデコロンなどと同じ語源ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Police 警察は are trying ~しようとしている to identify 特定しようと who 誰が~なのかを left 置き去った a plastic bag ビニール袋を containing ~が入った a liquid 液体 with a pungent odor. 刺激臭のある
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Police are trying to identify who left a plastic bag containing a liquid with a pungent odor.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Police are trying to identify who left a plastic bag containing a liquid with a pungent odor.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Police are trying to identify who left a plastic bag containing a liquid with a pungent odor. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01174号 英語脳 huffed and puffed about her daughter’s behavior の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1174 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 She huffed and puffed about her daughter's behavior.

今日の予習
□huff
音声 [ハ]フ 怒る,息をフーフー吹く □puff 音声 [パ]フ プッと息を吹く,吹かす □daughter 音声 [ド]ーター 娘 □behavior 音声 ビ[ヘ]イビァ 行動,態度,ふるまい ※ She huffed and puffed about her daughter's behavior. で 「彼女は自分の娘の振る舞いにやかましく言って怒った。」という意味になります。 huff and puff で「息を切らせて頑張る、騒ぎ立てる、プンプン怒る」という意味になります。 huff も puff も息を吹く音からきている単語です。 huff が「フーッ」 puff が「プーッ」といった感じです。 huff は「息をフーと吹く、立腹する」という意味の動詞です。 形容詞形は huffy 八フィー「怒っている」です。 puff は「プッと吹く、タバコをふかす」という意味の動詞です。 例:puff a cigar「葉巻をふかす」 形容詞形は puffy パッフィー「パッと吹くような、ふくれっ面の、腫れぼったい」です。 例:with a puffy eye「腫れぼったい目で」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
She 彼女は huffed and puffed やかましく言って怒った about her daughter's behavior. 彼女の娘の行動について
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
She huffed and puffed about her daughter's behavior.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
She huffed and puffed about her daughter's behavior.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
She huffed and puffed about her daughter's behavior. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01173号 英語脳 on the suspicion that he had accomplices の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1173 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Police are questioning him in connection with the murder on the suspicion that he had accomplices.

今日の予習
□connection
音声 カ[ネ]クション 関係,関連 □murder 音声 [マ]ーダー 殺人 □suspicion 音声 サス[ピ]ション 疑念,疑惑,疑い □accomplice 音声 ア[コ]ンプリス 共犯,共犯者 ※ Police are questioning him in connection with the murder on the suspicion that he had accomplices. で 「警察は、彼に共犯者がいたという疑いについて、その殺人事件との関連を彼に尋問している。」という意味になります。 in connection with ~ で「~に関連して、~関係して」という意味になります。 in connection with the murder ですので「その殺人事件に関連して」という意味になります。 on the suspicion that ~ で「~という疑いについて」という意味になります。 suspicion サス[ピ]ションは「疑い、疑惑」という意味の名詞です。 動詞形は suspect サス[ペ]クト「嫌疑をかける、~を疑わしく思う、~だろうと疑う」です。 例:You shouldn't suspect him.「あなたは彼を疑うべきではない。」 that 以降は直前の suspicion を修飾して「彼が共犯者を持っていたという(疑い)」という意味の関係代名詞節です。 accomplice ア[コ]ンプリスで「共犯、共犯者」という意味の名詞です。 例:accomplice in a murder「殺人の共犯者」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Police 警察は are questioning 尋問している him 彼に in connection with ~との関連で the murder その殺人事件との on the suspicion 疑いについて that ~という he 彼が had 持っていた accomplices. 共犯者を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Police are questioning him in connection with the murder on the suspicion that he had accomplices.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Police are questioning him in connection with the murder on the suspicion that he had accomplices.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Police are questioning him in connection with the murder on the suspicion that he had accomplices. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01172号 英語脳 Its inept handling of the matter の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1172 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Its inept handling of the matter proved fatal to the government.

今日の予習
□inept
音声 イ[ネ]プト 能力に欠ける,的外れな,ふさわしくない □handling 音声 [ハ]ンドリング 取扱,処理,対処 □matter 音声 [マ]ター 問題 □prove 音声 プ[ル]ーヴ ~ということを証明する,(~であると結果が)分かる □fatal 音声 [フェ]イタル 命とりな,致命的な ※ Its inept handling of the matter proved fatal to the government. で 「その問題へのまずい対処が、政府にとって命取りになった。」という意味になります。 Its inept handling of the matter が主語で「その問題に対するまずい対処」という意味になります。 inept handling で「下手な対処、不手際、無能な取扱い」という意味になります。 inept は「能力に欠ける、下手な、ふさわしくない」という意味の形容詞です。 例:inept boss「無能な上司」、political ineptness「政治的な能力の欠如」 handling は「取扱い、対処」という意味の名詞です。 動詞形 handle [ハ]ンドルは「~を扱う、~を操作する、~に対処する」です。 prove は「~ということを証明する、結果~だと分かる」という意味になります。 proved fatal to ~ で「結果的に~にとって命取りになってしまった」という意味になります。 例:It won't prove fatal.「命にかかわるようなことではありません。」 fatal フェイタルは「致命傷の、命に係わる」という意味の形容詞です。 例:fatal attack「命を奪うような攻撃、決定的攻撃」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Its inept handling 政府の不手際が of the matter その問題に対する proved fatal 致命的になってしまった to the government. 政府にとって
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Its inept handling of the matter proved fatal to the government.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Its inept handling of the matter proved fatal to the government.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Its inept handling of the matter proved fatal to the government. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01171号 英語脳 stressed the severity of international competition の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1171 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Management in the manufacturing industries have stressed the severity of international competition.

今日の予習
□management
音声 [マ]ニッジメント 経営,経営陣 □manufacture 音声 マニュ[ファ]クチャー 製造する,製作する □industry 音声 [イ]ンダストゥリ 工業,~業 □stress 音声 ストゥ[レ]ス ~を強調する,~を強く主張する □severity 音声 シ[ヴァ]リティ 厳しさ,過酷さ,つらさ □competition 音声 カンペ[ティ]ション 競争,競技,競り合い ※ Management in the manufacturing industries have stressed the severity of international competition. で 「製造業の経営陣は国際的な競争の厳しさを強調した。」という意味になります。 Management in the manufacturing industries が主語で「製造業の経営者」という意味になります。 manufacturing industries で「製造業」という意味になります。 industry は「工業、産業」という意味の名詞です。 例:armament industry「軍事産業」 stress は「ストレスを感じる」という意味もありますが、この場合は「~を強調する」という意味になります。 stress の語義は「圧力を加える、強く押す」という意味なので「~を強く押す→~を強調する」となります。 the severity of international competition で「国際的な競争の厳しさ」という意味になります。 severity は「厳しさ、つらさ」という意味の名詞です。 形容詞形は severe スィ[ヴィ]ア「非情な、手厳しい、厳しい」です。日本語でも「シビア」使いますね。 また severity は「(病気の)重症度」という意味でも使われます。 例:severity of cancer「癌の重症度」、severity of a problem「問題の深刻さ」 competition カンペ[ティ]ッションは「競争、競り合い」という意味の名詞です。 動詞形は compete コン[ピ]ート「競争する、~と競技する、~と張り合う」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Management 経営陣は in the manufacturing industries 製造業の have stressed 強調した the severity 厳しさを of international competition. 国際的な競争の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Management in the manufacturing industries have stressed the severity of international competition.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Management in the manufacturing industries have stressed the severity of international competition.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Management in the manufacturing industries have stressed the severity of international competition. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01170号 英語脳 his right leg would have to be amputated の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1170 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Even if he did survive, his right leg would have to be amputated.

今日の予習
□survive
音声 サー[バ]イブ 生き延びる,生き残る □leg 音声 [レ]ッグ 足,脚 □amputate 音声 [ア]ンピュテイト (手足を)切断する ※ Even if he did survive, his right leg would have to be amputated. で 「もし彼が助かったとしても、彼の右脚の切断は免れなかったでしょう。」という意味になります。 even if ~ はとてもよく使われる表現で「たとえ~だとしても」という意味になります。 survive サー[バ]イブは「生き残る、生き延びる」という意味の動詞です。 名詞形は survival サバイバル「生存者、生き残り」です。 例:survival capacity「生存能力」 leg [レ]ッグは「脚、脚部」という意味です。 leg は、ズボンで隠れる足全体をさし、foot [フ]ットは足首から先の部分を意味します。 amputate [ア]ンピュテイトは「四肢などを切断する」という意味の動詞です。 名詞形は amputation アンピュ[テ]イション「切断手術」です。 例:an amputated arm「切断した腕」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Even if たとえ~だとしても he 彼が did survive, なんとか助かっていた(としても) his right leg 彼の右脚は would have to ~しなければならなかっただろう be amputated. 切断され(なければ)
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Even if he did survive, his right leg would have to be amputated.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Even if he did survive, his right leg would have to be amputated.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Even if he did survive, his right leg would have to be amputated. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01169号 英語脳 her dark eyes under the thick, black bangs の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1169 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 She glared at him with her dark eyes under the thick, black bangs.

今日の予習
□glare
音声 グ[レ]ア ギラギラ光る,ぎらつかせる,睨みつける □thick 音声 [スィ]ック 厚い,幅が広い □bangs 音声 [バ]ングズ (切り下げの)前髪 ※ She glared at him with her dark eyes under the thick, black bangs. で 「彼女は、厚く黒い前髪の下の黒い瞳で、彼を睨んだ。」という意味になります。 glare at ~ で「~を睨み付ける」という意味になります。 glare グ[レ]アは名詞では「ギラギラする光」という意味で、 動詞では「ギラギラ光る、睨み付ける」という意味になります。 例:glaring eyes「ギラギラと光る目」 bangs は「前髪」という意味でよく使われる単語です。 例:cut my bangs off too much「前髪を切りすぎる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
She 彼女は glared ギラッと睨み付けた at him 彼を with her dark eyes 彼女の黒い瞳で under the thick, black bangs. 厚く真黒な前髪の下の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
She glared at him with her dark eyes under the thick, black bangs.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
She glared at him with her dark eyes under the thick, black bangs.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
She glared at him with her dark eyes under the thick, black bangs. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01168号 英語脳 detected by the fecal examination の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1168 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The parasite infection was detected by the fecal examination.

今日の予習
□parasite
音声 [パ]ラサイト 寄生虫,寄生生物 □infection 音声 イン[フェ]クション 感染,伝染 □detect 音声 ディ[テ]クト 検出する,検知する,発見する □fecal 音声 [フィ]ーカル 糞便の,便の □examination 音声 イグザミ[ネ]イション 検査,試験,テスト ※ The parasite infection was detected by the fecal examination. で 「寄生虫感染が、その便検査で発見された。」という意味になります。 parasite infection で「寄生虫感染、寄生虫病」という意味になります。 parasite [パ]ラサイトは「寄生虫」という意味の名詞です。 infection は「感染、影響、感化」という意味の名詞です。 動詞形は infect イン[フェ]クト「感染させる、病気をうつす、影響を及ぼす」です。 例:infected website「ウイルス感染したウェブサイト」 fecal examination で「便検査」という意味になります。 fecal [フィ]ーカルは「糞便、便」という意味の名詞です。 例:human fecal「人糞」 examination は、今回の場合は「検査」という意味になります。 「試験、テスト」という意味でつかわれる場合もあります。 例:history examination「歴史のテスト」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The parasite infection 寄生虫感染が was detected 検出された by the fecal examination. その便検査で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The parasite infection was detected by the fecal examination.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The parasite infection was detected by the fecal examination.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The parasite infection was detected by the fecal examination. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01167号 英語脳 he may be enslaved by his methods の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1167 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 He seldom changes the way he has chosen, he may be enslaved by his methods.

今日の予習
□seldom
音声 [セ]ルダム めったに~しない □chosen 音声 [チョ]ウズン choose「選ぶ」の過去分詞形 □enslave 音声 エンス[レ]イブ ~と奴隷にする,~を囚われの身にする □method 音声 [メ]ソッド 方法,やり方,手法 ※ ことわざです。 He seldom changes the way he has chosen, he may be enslaved by his methods. で 「彼は一度選んだ方法をめったに変えたりしない、彼は自分のやり方に囚われているようだ。」という意味になります。 seldom [セ]ルダムは動詞の前に来て「滅多に~しない」という否定の意味になります。 He seldom changes で「彼は滅多に変えない」という意味になります。 the way he has chosen は the way (that) he has chosen と関係代名詞節で「彼が選んだやり方」という意味になります。 be enslaved by ~ で「~に奴隷にされている、~に縛られている」という意味になります。 enslave エンス[レ]イブは「奴隷にする」という意味の動詞です。 名詞形は slave ス[レ]イヴ「奴隷」です。 このように、名詞や形容詞に en- という接頭語をつけて動詞を作ることがよくあります。 enrich「豊かにする」、encourage「激励する」など
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
He 彼は seldom changes 滅多に変更しない the way やり方を he 彼が has chosen, 一度選んだ(やり方を) he 彼は may be enslaved 縛られているかもしれない by his methods. 自分のやり方に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
He seldom changes the way he has chosen, he may be enslaved by his methods.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
He seldom changes the way he has chosen, he may be enslaved by his methods.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
He seldom changes the way he has chosen, he may be enslaved by his methods. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01166号 英語脳 Beauty is potent but money is omnipotent の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1166 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Beauty is potent but money is omnipotent.

今日の予習
□potent
音声 [ポ]ウトゥント 効能のある,有力な,勢力のある,強力な □omnipotent 音声 オム[ニ]ポテント 全能の,絶大の力を有する ※ ことわざです。 Beauty is potent but money is omnipotent. で 「美貌は強力であるが、財産(金)は最強の力である。」という意味になります。 ちょっと世知辛いことわざですね。。 potent [ポ]ウトゥントは「勢力のある、有力な、強力な、効能のある」という意味の形容詞です。 例:potent medicine「効き目の強力な薬」、potent poison「強力な毒」、potent tea「濃いお茶」 名詞形は potency [ポ]ウテンシー「効能、潜在力、権限、説得力」です。 語源は ラテン語の potentia(力=power)からきています。 同じ語源では、potent の反意語 impotent [イ]ンポテント「無力な、性的不能な」などがあります。 im- や in- は否定の意の接頭語ですね。 omnipotent オム[ニ]ポテントは「全知全能の、万能の」という意味の形容詞です。 名詞として、 the Omnipotent「全能の神」という意味でも使われます。 接頭語の omni- は「すべて、あまねく=all」という意味を持ちます。 例:Human beings aren't omnipotent.「人間は万能ではない。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Beauty 美は is potent 強力だ but しかし money 金は is omnipotent. もっと強力(最強)である
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Beauty is potent but money is omnipotent.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Beauty is potent but money is omnipotent.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Beauty is potent but money is omnipotent. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5515

キーワード
テーマ