□observe
音声
オブ[ザ]ーブ
観測する,よく見る,見学する
□annular
音声
[ア]ニュラー
輪状の,環状の
□solar
音声
[ソ]ウラー
太陽の
□eclipse
音声
イク[リ]プス
日食,月食
□eastern
音声
[イ]ースタァン
東の
□coast
音声
[コ]ウストゥ
沿岸,海岸
□Peninsula
音声
ペ[ニ]ンスラ
半島
※[]はアクセントです
※
The best place to observe the annular solar eclipse will be the eastern coast of the Boso Peninsula in Chiba. で
「金環日食を観測する絶好の場所は、千葉の房総半島の東海岸となるでしょう。」という意味になります。
observe the annular solar eclipse で「金環日食を観察する」という意味になります。
observe オブ[ザ]ーブは「よく見る、観察する、監視する」という意味の動詞です。
名詞形は observation オブザ[ベ]イション「観察、観測」です。
annular solar eclipse で「金環日食」となります。
今年5月21日朝7時半に観測される予定だそうです。
eclipse イク[リ]プスはギリシア語で「力を失う」ことを意味し、日食・月食のことを意味します。
明示的に日食というい場合は solar eclipse、月食は lunar eclipse といいます。
annular [ア]ニュラーは「輪っ状の、環状の」という意味の形容詞です。
例:annularly-shaped「輪状の形の」
the eastern coast of the Boso Peninsula で「房総半島の東海岸」という意味になります。
eastern [イ]ースタァンは「東の」という意味の形容詞です。
Peninsula ペ[ニ]ンスラは「半島」という意味です。
例:Scandinavian Peninsula「スカンジナビア半島」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The best place
絶好の場所は
to observe
観察するための
the annular solar eclipse
金環日食を
will be
~になるでしょう
the eastern coast
東海岸
of the Boso Peninsula
房総半島の
in Chiba.
千葉の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The best place
to observe
the annular solar eclipse
will be
the eastern coast
of the Boso Peninsula
in Chiba.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The best place
to observe
the annular solar eclipse
will be
the eastern coast
of the Boso Peninsula
in Chiba.
The best place
to observe
the annular solar eclipse
will be
the eastern coast
of the Boso Peninsula
in Chiba.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
□spree
音声
スプ[リ]ー
(欲望などに)ふけること,浮かれ騒ぎ,やり放題
□guess
音声
[ゲ]ス
~を推測する,~だと思う
□carry away
音声
我を忘れさせる,夢中にさせる
※[]はアクセントです
※
We enjoyed shopping sprees in Paris, and I guess we just got a little carried away. で
「私たちはパリで買い物三昧を楽しんだ。ちょっと浮かれ過ぎたんじゃないかなと私は思う。」という意味にあります。
shopping spree で「浮かれて買い物しまくること、派手な買い物」という意味になります。
spending spree とも言います。
spree スプ[リ]ーは「(欲望などに)ふけること,浮かれ騒ぎ」という意味の名詞です。
例:drinking spree「どんちゃん騒ぎ、大宴会」
I guess (that) ~ で「~じゃないかなと思う」という意味になります。
guess [ゲ]スは推量・推測を意味して「~だと推測する」という意味の動詞です。
get carried away で「やりすぎる、夢中になりすぎる、我を忘れる」という意味の句動詞です。
carry 運ぶ away 遠くに で「遠くまで行き過ぎる」という意味合いです。
この場合の get は be動詞とほぼ同じ意味で「~の状態になる、~に至る」という意味です。
例:Don't get carried away.「調子に乗るなよ。」
ちなみに a little carried away と a が付いているのに、その後に名詞がないですが、
この場合は a little を一つの単語として考え「ちょっと、ほんの少し」という意味で、carried away という【状態】を形容します。
例:a little cold「ちょっと寒い」、become a little settled「ちょっと落ち着いてくる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
We
私たちは
enjoyed
楽しんだ
shopping sprees
買い物三昧を
in Paris,
パリで
and I
だけど今、私は
guess
~じゃないかと思う
we
私たちが
just
どうやら
got
になっちゃった(んじゃないか)
a little
ほんのちょっと
carried away.
浮かれすぎ
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
We
enjoyed
shopping sprees
in Paris,
and I
guess
we
just
got
a little
carried away.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
We
enjoyed
shopping sprees
in Paris,
and I
guess
we
just
got
a little
carried away.
We
enjoyed
shopping sprees
in Paris,
and I
guess
we
just
got
a little
carried away.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
He
became
King of Egypt
from a low and abject position.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
□cruelty
音声
ク[ル]ーエルティー
残虐性,残酷さ
□impale
音声
イン[ペ]イル
(先の尖ったもので)突き刺す
□enemy
音声
[エ]ナミー
敵
□alive
音声
ア[ラ]イブ
生きたまま
□suck
音声
サック
口で吸う,チューチュー吸う
※[]はアクセントです
※
Because he had the cruelty to impale his enemies alive, he was called a "blood-sucking devil". で
「彼は残虐にも敵を生きたまま串刺しにしたため、"吸血鬼"と呼ばれた。」という意味になります。
have the cruelty to ~ で直訳すると「~するだけの残虐性を持っている」ですが、意訳すると「残虐にも~する」という意味になります。
この言い回しは、他にも
have the courage to ~「勇敢にも~する」
have the fortune to ~「幸運にも~する」
など色々な名詞を入れ替えて使えます。
cruelty ク[ル]ーエルティーは「残虐さ」という意味の名詞です。
形容詞形は cruel ク[ル]ーエル「残酷な、むごい、無常な、無慈悲な」です。
例:cruel person「無情な人」
impale は「串刺しにする、突き刺す」という意味の動詞です。
例:impalement「串刺しの刑」
blood-sucking devil で「吸血鬼、血を吸う悪魔」という意味になります。
suck は「口で吸う、(乳首などを口で)吸う、しゃぶる」という意味の動詞です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Because
~なので
he
彼は
had the cruelty
無残にも~した
to impale
串刺しにした
his enemies
彼の敵を
alive,
生きたまま
he
彼は
was called
呼ばれた
a "blood-sucking devil"
吸血鬼と
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Because
he
had the cruelty
to impale
his enemies
alive,
he
was called
a "blood-sucking devil"
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Because
he
had the cruelty
to impale
his enemies
alive,
he
was called
a "blood-sucking devil"
Because
he
had the cruelty
to impale
his enemies
alive,
he
was called
a "blood-sucking devil"
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
The child mortality rate
is
notably
high
in developing countries.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
□scowl
音声
ス[カ]ウル
しかめっ面をする,睨み付ける
□fiercely
音声
[フィ]アスリ
(抗議や非難などが)激しく,猛烈に
□nearly
音声
[ニ]アリ
もう少しで,危うく
□tumble
音声
[タ]ンブル
転がり落ちる,転倒する
※[]はアクセントです
※
She scowled so fiercely that he nearly tumbled out of the tree. で
「彼女が恐ろしい顔で睨み付けたので、かれは危うく木から転げ落ちそうになった。」という意味になります。
scowl ス[カ]ウルは「しかめっ面をする、にらみつける」という意味の動詞です。
例:scowling face「しかめっ面」
so ~ that … の構文で「あまりに~なので…」という意味になります。
fiercely [フィ]アスリは「猛烈に、すさまじく」という意味の副詞です。
形容詞形は fierce フィアス「獰猛な、猛烈な、すさまじい」です。
例:a fierce tiger「獰猛な虎」、fierce cold「酷寒」、fierce criticism「激しい批判」
tumble は「転げる、転倒する、転がり落ちる」という意味の動詞です。
例:tumble from a cliff「がけから転落する」
out of は from と同じ「~から、~から離れて」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
She
彼女が
scowled
にらみつけた
so fiercely
とても獰猛に
that
それで
he
彼は
nearly
危うく
tumbled
転がり落ちそうになった
out of the tree.
木から
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
She
scowled
so fiercely
that
he
nearly
tumbled
out of the tree.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
She
scowled
so fiercely
that
he
nearly
tumbled
out of the tree.
She
scowled
so fiercely
that
he
nearly
tumbled
out of the tree.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
The prevalence
of Alzheimer's disease
becomes
more likely
in women.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
□giggle
音声
[ギ]グル
クスクス笑う
□fell
音声
[フェ]ル
fall フォールの過去形
※[]はアクセントです
※
The girls giggled when he fell into the pool. で
「女の子たちは、彼がプールに落ちた時、クスクスと笑った」という意味になります。
giggle [ギ]グルは「クスクス笑う」という意味の動詞です。
例:giggle at ~ 「~を見てクスクス笑う」、giggling girl「クスクス笑う女の子」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The girls
女の子たちは
giggled
クスクスと笑った
when
~のとき
he
彼が
fell
落ちた
into the pool.
プールの中に
□flirtatious
音声
フラ[テ]イシャス
浮気な,うわついた,いちゃつく
□look
音声
[ル]ック
見る,捜す,目を向ける
□guy
音声
[ガ]イ
男,
※[]はアクセントです
※
She's so very flirtatious that she's always looking around at other guys. で
「彼女はとても浮気っぽい人で、いつも他の男をきょろきょろ目で追っています。」という意味になります。
so ~ that … の構文です。結果や理由をあらし「とても~なので…である」という意味になります。
flirtatious フラ[テ]イシャスは「浮気性の、異性の気を引こうとする、いちゃつくような」という意味の形容詞です。
例:flirtatious glance「(異性に)誘いかけるような目つき」
動詞形は flirt フ[ラ]ート「浮気する、いちゃつく、ナンパする」です。
looking around at ~ で「~を探索する、キョロキョロ目で追う」という意味になります。
guy [ガ]イは「男、男性、奴」という意味で、比較的若い男性を指して言います。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
She's
彼女は
so very flirtatious
とても浮気性で
that
なので
she's
彼女は
always
いつも
looking around
キョロキョロ目で追っている
at other guys.
他の男たちを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
She's
so very flirtatious
that
she's
always
looking around
at other guys.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
She's
so very flirtatious
that
she's
always
looking around
at other guys.
She's
so very flirtatious
that
she's
always
looking around
at other guys.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
□reason
音声
[リ]ーズン
理由
□brag
音声
ブ[ラ]グ
自慢する
□subconsciously
音声
サブ[コ]ンシャスリ
潜在意識で,
□inferior
音声
イン[フィ]アリア
劣っている,下位の,劣等の
※[]はアクセントです
※
The reason he brags so much is that subconsciously he feels inferior. で
「彼がそんなにも自慢する理由は、彼が潜在意識で劣等感を感じているからだ。」という意味になります。
The reason (that) he brags so much が文全体の主語になっています。
he brags so much で「彼がそんなにたくさん自慢する」という意味になり、直前の The reason を説明している関係代名詞節です。
brag ブラグは「自慢する」という意味の動詞、または「自慢」という意味の名詞です。
今回は動詞として使われています。
例:Stop bragging.「自慢はやめて!」
subconsciously サブ[コ]ンシャスリは「潜在意識で」という意味の副詞です。
形容詞形は subconscious サブ[コ]ンシャスで「潜在意識の」という意味です。
sub-(~の下に)+ conscious(意識)がつながった言葉です。
conscious「意識的な、わざとらしい」
subconscious「無意識の、潜在意識の」
inferior イン[フィ]アリアは「下位の、劣った」という意味の形容詞です。
対になる語は superior シュ[ペ]リア「上位の、優った」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The reason
理由
he
彼が
brags
自慢する
so much
そんなに
is that
とは~ということである
subconsciously
潜在意識で
he
彼が
feels
感じている
inferior.
劣等感を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The reason
he
brags
so much
is that
subconsciously
he
feels
inferior.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The reason
he
brags
so much
is that
subconsciously
he
feels
inferior.
The reason
he
brags
so much
is that
subconsciously
he
feels
inferior.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
□indeed
音声
イン[ディ]ード
実に,確かに,まさに
□stake
音声
ス[テ]イク
杭
□stick
音声
ス[ティ]ック
突き出させる,飛び出させる
□bang
音声
[バ]ング
ゴツンと打つ
※[]はアクセントです
※
Japan is indeed a place where stakes that stick out get banged down. で
「日本はまさに『出る杭は打たれる』場所である。」という意味になります。
indeed イン[ディ]ードは「実に、まさに、確かに」という意味の副詞です。
強調したり、確実性を高める意味合いになります。
a place where ~ の部分は where を使った関係代名詞節で ~以降の文が直前の place を説明していて、
「~する場所、~するところ」という意味になります。
stakes that stick out で「出る杭」という意味になります。
stake は「杭」という意味の名詞です。
that stick out の部分も関係代名詞節で「飛び出ている」という意味になり、直前の stakes を説明しています。
stick は名詞では「枝、薪、木の棒」という意味ですが、out と結びついて「棒が飛び出る、突起する、目立つ」という意味の動詞になります。
get banged down で「ゴツンと下に打たれる」という意味になります。
bang [バ]ングは擬音からできた言葉で「バンと打つ、ゴツンと打つ」という意味の動詞です。
受動態は通常 be + 受動態ですが、get + 受動態 でも「~される」という意味になります。
getの方が、「得る、もらう、くらう」というイメージが強くなります。
例:get invited to ~「~に招かれる、~に招待をもらう」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japan is
日本とは
indeed
まさに
a place
場所である
where
~という(場所)
stakes
杭が
that
である(杭が)
stick out
突き出ている
get banged down.
下に打たれる
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japan is
indeed
a place
where
stakes
that
stick out
get banged down.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japan is
indeed
a place
where
stakes
that
stick out
get banged down.
Japan is
indeed
a place
where
stakes
that
stick out
get banged down.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
□thought
音声
[ソ]ート
thinkの過去・過去分詞形
□cocky
音声
[カ]ーキー
お高くとまった,生意気な
□know-it-all
音声
ノウイト[ォ]ール
知ったかぶり
※[]はアクセントです
※
I thought that she was just like a cocky, know-it-all. で
「私は、彼女がまさにお高くとまった知ったかぶりのように思えた。」という意味になります。
just like ~ で「まるで~のように、まさに~みたいに」という意味になります。
cocky [カ]ーキー、[コ]ーキーは「お高くとまった、生意気な」という意味の形容詞・名詞です。
語源は、cockatoo [コ]ーカトゥー「オウム」(cockyはオーストラリア英語のスラング)です。
know-it-all はアメリカの口語で「知ったかぶり」という意味の形容詞・名詞です。
例:have a know-it-all attitude「知ったかぶりな態度を取る」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
I
私は
thought
思った
that
~だと
she was
彼女が
just like a cocky,
まさに生意気で
know-it-all.
知ったかぶりな(奴だと)
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
I
thought
that
she was
just like a cocky,
know-it-all.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
I
thought
that
she was
just like a cocky,
know-it-all.
I
thought
that
she was
just like a cocky,
know-it-all.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
Skin grafting
is used
to accelerate
healing
of burns
or non-healing wound.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
□documents
音声
[ダ]キュメント
文書,パソコン上のファイル
□obsolete
音声
アブソ[リ]ート
今では使われていない,旧式の
※[]はアクセントです
※
This documents were created with what is now obsolete software. で
「このファイルは、今では使われなくなったソフトウェアで作成されてます。」という意味になります。
document [ダ]キュメントは「文書」という意味の名詞ですが、この場合はパソコン上の「(テキストやエクセルなどの)ファイル」を意味します。
what is now ~ で「今では、今で言うところの」という意味の言い回しです。
例:He was born in Edo (what is now Tokyo).「彼は江戸(現在の東京)で生まれた」
obsolete アブソ[リ]ートは「現在は使われなくなった、旧式の、もうサポートされていない」という意味の形容詞です。
例:become obsolete「時代遅れになる、陳腐化する、死語になる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
This documents
このファイルは
were created
作られている
with what is now obsolete software.
現在は使われなくなったソフトで
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
This documents
were created
with what is now obsolete software.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
This documents
were created
with what is now obsolete software.
This documents
were created
with what is now obsolete software.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
□rack up
音声
ラックアップ
(得点・勝利)得る,獲得する
□ingenuity
音声
インジェ[ニュ]イティ
工夫,創意工夫
※[]はアクセントです
※
Nobunaga racked up win after win , using his ingenuity. で
「信長は、創意工夫をこらして、次々と勝利を収めた。」という意味になります。
rack up ~ で「(得点や勝利、成功などを)得る、収める」という意味の米口語です。
覚え方としては rack は「棚」という意味ですので「棚に勝利のトロフィーをupする」というイメージでいいと思います。
例:rack up sales of $10,000 a day「一日に一万ドルの売り上げを上げる」
win after win 「勝利の後の勝利」ですから、「次から次への勝利」という意味になります。
勝利が連続している状況をイメージできる言い回しですね。
win だけではなく
例:
turn page after page「ページを次々にめくる」
One after another「次々に」
など、いろいろな言葉で使われます。
ingenuity インジェ[ニュ]イティは「工夫、発明の才能、創意工夫の才」という意味の名詞です。
語源は in-(中に) とラテン語 genus(才能)がつながった形です。
形容詞形は ingenious インジーニャス「独創性のある、巧妙な」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Nobunaga
信長は
racked up
獲得した
win after win,
勝利を次から次へと
using his ingenuity.
彼の独創の才を使って
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Nobunaga
racked up
win after win,
using his ingenuity.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Nobunaga
racked up
win after win,
using his ingenuity.
Nobunaga
racked up
win after win,
using his ingenuity.
-------------
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
-------------
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
最近のコメント