NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01261号 英語脳 Cursory glimpse at the stock chart の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1261 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Cursory glimpse at the stock chart, will tell you that.

今日の予習
□cursory
音声 [カ]ーサリー ザッとな,いいかげんな,おおざっぱな □glimpse 音声 グ[リ]ンプス ちらっと見ること □stock 音声 ス[タ]ック 株 □chart 音声 [チャ]ート 図表 □tell 音声 [テ]ル に教える,伝える,判らせる ※ Cursory glimpse at the stock chart, will tell you that. で 「その株価チャートをざっと見れば、あなたにもそれがわかるでしょう。」という意味になります。 Cursory glimpse で「ざっと見ること、ちょっと目を通すこと」という意味になります。 cursory [カ]ーサリーは「おおざっぱな、ザッとした」という意味の形容詞です。 例:cursory inspection「いい加減な検査」 glimpse グ[リ]ンプスは「一目、一瞥、ちょっと見ること」という意味の名詞です。 glance グ[ラ]ンス「ひと目、ちらりと目をやること」とほぼ同じ意味ですね。 例:steal a glimpse「チラッと盗み見る」 will tell you that で「それをあなたに伝えるでしょう」という意味になりますので 意訳すれば「それがあなたにも分かるでしょう」という意味になります。 tell は「言う、話す」という意味以外にも「教える、わからせる、伝える、伝わる」という意味があります。 例:I can tell by your eyes.「あなたの目を見ればわかります。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Cursory glimpse ざっと目を通すこと at the stock chart, その株価チャートに will tell が教えてくれるでしょう you あなたに that. それを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Cursory glimpse at the stock chart, will tell you that.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Cursory glimpse at the stock chart, will tell you that.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Cursory glimpse at the stock chart, will tell you that. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01260号 英語脳 used to tell me my complexion was bad の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1260 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 My co-workers always used to tell me my complexion was bad.

今日の予習
□co-worker
音声 [コ]ウワカー 同僚,協働者,仕事仲間 □tell 音声 [テ]ル ~に言う,告げる,伝える □complexion 音声 コンプ[レ]クション 顔色 ※ My co-workers always used to tell me my complexion was bad. で 「会社の同僚たちはいつも私に、顔色が悪いと言っていました。」という意味になります。 co-workers で「会社の同僚」という意味になります。 co- は「共に、共同で」という意味の接頭語になります。 used to ~ で「よく~したものだ、以前は~していた」という【過去の習慣】を意味します。 例:used to always run away「昔は逃げてばかりであった」 complexion コンプ[レ]クションで「顔色」という意味の名詞です。 例:alive complexion「生気のある顔色」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
My co-workers 同僚たちは always いつも used to ~していたものだ tell 言っていた me 私に my complexion 私の顔色が was bad. 悪いと
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
My co-workers always used to tell me my complexion was bad.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
My co-workers always used to tell me my complexion was bad.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
My co-workers always used to tell me my complexion was bad. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01259号 英語脳 gawked on the rescue operations の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1259 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Curious crowd flocked to the accident site and gawked on the rescue operations.

今日の予習
□curious
音声 [キュ]アリアス 好奇心の強い,知りたがりの □crowd 音声 ク[ラ]ウド 群衆 □flock 音声 フ[ラ]ック 群がる,集まる □site 音声 [サ]イト 現場,会場,敷地 □gawk 音声 [ゴ]ーク ぽかんと見つめる □operation 音声 アパ[レ]イション 業務,作戦,操作 ※ Curious crowd flocked to the accident site and gawked on the rescue operations. で 「好奇心旺盛な群衆が事故現場に群がって、救助作業をポカンと見ていた。」という意味になります。 Curious crowd で「物見高い群衆、好奇心旺盛な集まった人々」という意味になります。 curious [キュ]アリアスは「好奇心旺盛な」という意味の形容詞です。 有名な絵本「お猿のジョージ Curious George」でお馴染みですね。 crowd は「群衆、集まった大勢の人々」という意味の名詞です。 また、動詞でも使え「押し寄せる、殺到する」という意味になります。 例:Many people crowded「大勢の人が集まった」 flock フ[ラ]ックは「群がる、集まる」という意味の動詞です。 こちらも crowd と同じく、名詞としても使えます。 例:flock of birds「鳥の群れ」 accident site で「事故現場」という意味になります。 site は「現場」という意味でよく使われます。 例:site of the murder「殺人現場」 gawk on(at) ~ で「~をポカンと見つめる」という意味になります。 gawk [ゴ]ークは「ぽかんと見つめる」という意味の動詞です。 名詞では「とんま、のろま」という意味になります。 例:gawky child「ぼけっとした子供」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Curious crowd 好奇心旺盛な野次馬が flocked 集まって to the accident site 事故現場へ and そして gawked on ポカンと見とれていた the rescue operations. 救助作業に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Curious crowd flocked to the accident site and gawked on the rescue operations.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Curious crowd flocked to the accident site and gawked on the rescue operations.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Curious crowd flocked to the accident site and gawked on the rescue operations. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01258号 英語脳 it gradually worsened until it was malignant の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1258 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 At first his tumor was benign, but then it gradually worsened until it was malignant.

今日の予習
□tumor
音声 [テュ]ーマー 腫瘍 □benign 音声 ビ[ナ]イン 良性の,無害な,穏やかな □gradually 音声 グ[ラ]ジュアリ 徐々に □worsen 音声 [ワ]ースン 悪化する、一層ひどくなる □malignant 音声 マ[リ]グナント 極めて有害な,悪性の ※ At first his tumor was benign, but then it gradually worsened until it was malignant. で 「最初、彼の腫瘍は良性でしたが、次第に悪くなり、最後は悪性になった。」という意味になります。 at first は「最初は」という意味ですね。 tumor [テュ]ーマーは「腫瘍、できもの、腫物」という意味の名詞です。 今回みたいに、benign と malignant でそれぞれ「良性腫瘍、悪性腫瘍(癌)」の言い方になります。 例:benign tumor「良性腫瘍」、malignant tumor「悪性腫瘍」 benign ビ[ナ]インは「良性の、穏やかな」という意味の形容詞です。 反意語で malignant マ[リ]グナントは「悪性の」という意味の形容詞です。 例:malignant cycle「悪循環」 gradually worsen で「徐々に悪くなる」という意味になります。 worsen は「悪くなる、悪化する」という意味の動詞です。 形容詞形は worse [ワ]ース「より悪い」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
At first 最初は his tumor 彼の腫瘍は was benign, 良性のものだった but then しかし it それは gradually 徐々に worsened 悪くなった until ~までに it それが was malignant. 悪性(腫瘍)になった
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
At first his tumor was benign, but then it gradually worsened until it was malignant.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
At first his tumor was benign, but then it gradually worsened until it was malignant.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
At first his tumor was benign, but then it gradually worsened until it was malignant. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01257号 英語脳 it seems that Japan is very surrealistic country の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1257 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 To other countries people, it seems that Japan is very surrealistic country.

今日の予習
□seem
音声 [シ]ーム ~のように見える,~のようだ □surrealistic 音声 サ[リ]アリスティク 超現実的な,シュールレアリスティックな ※ To other countries people, it seems that Japan is very surrealistic country. で 「他の国々の人にとって、日本はとても超現実的(シュール)な国であると移るようだ。」と言う意味になります。 it seems that ~ で「~であるようだ」と言う意味になります。 seem [シ]ームは「~のように見える、~なようだ」と言う意味の動詞です。 例:You seem bored.「退屈そうだね。」 surrealistic サ[リ]アリスティクは「超現実的な」と言う意味の形容詞です。 シュールレアリズム、シュールと言う言葉で日本では同じみな言葉です。 英語では サ[リ]アリスティク と発音します。 シュールレアリズム は surrealism サ[リ]アリズム「超現実主義、シュールレアリズム」となります。 接頭語 sur- は「~を超えた」と言う意味合いです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
To other countries people, 他の国々の人にって it (それ) seems ~に見える that ~であると Japan is 日本が very surrealistic country. とても超現実的な国だと
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
To other countries people, it seems that Japan is very surrealistic country.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
To other countries people, it seems that Japan is very surrealistic country.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
To other countries people, it seems that Japan is very surrealistic country. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01256号 英語脳 at the summit of a giddy precipice の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1256 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 My parents let me see only wholesome movies in my childhood.

今日の予習
□parent
音声 [ペ]アレント 親 parents で両親 □let 音声 [レ]ット ~させておく,~することを許す □wholesome 音声 [ホ]ゥルサム 健全な,健康的な,有益な □childhood 音声 [チャ]イルドフッド 子供時代 ※ My parents let me see only wholesome movies in my childhood. で 「私の両親は、私が子供のころ、健全な映画しか見せてくれなかった。」と言う意味になります。 parent [ペ]アレントは「親、保護者(血のつながりがなくても)」と言う意味の名詞です。 parents [ペ]アレンツで「両親」となります。 モンスターペアレンツという言葉でお馴染みですね。 let ~ …(動詞の原型) で「~に…させておく、…することを許可する」と言う意味になります。 例:Let me see that.「ちょっと見せてください。」 wholesome [ホ]ゥルサムは「健全な、健康的な、有益な」と言う意味の形容詞です。 wholesome movies で「健全な映画」となります。 アダルトや暴力的なシーンがない映画と言うことですね。 in my childhood で「私が子供のころは、子供時代は」と言う意味になります。 childhood で「子供時代、幼少時代、児童期」と言う意味になります。 ちょっと上の「青年時代、若いとき」と言う言う場合は in my youth と言います。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
My parents 私の両親は let させた me 私に see 見ることを only ~だけ wholesome movies 健全な映画 in my childhood. 子供のころ
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
My parents let me see only wholesome movies in my childhood.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
My parents let me see only wholesome movies in my childhood.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
My parents let me see only wholesome movies in my childhood. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01255号 英語脳 at the summit of a giddy precipice の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1255 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ※本日の配信が遅れてしまい申し訳ございません。。 ■本日の例文 A goat was feeding at the summit of a giddy precipice.

今日の予習
□goat
音声 [ゴ]ウト ヤギ □feed 音声 [フィ]ード (動物が)餌を食べる □summit 音声 [サ]ミット 頂上 □giddy 音声 [ギ]ディ 目が眩むような,めまいがするような □precipice 音声 プ[レ]シピス 断崖,絶壁 ※ A goat was feeding at the summit of a giddy precipice. で 「一匹のヤギが目が眩むような断崖の頂上で草を食べていた。」という意味になります。 feed は「(動物が)餌を食べる」という意味の動詞です。 また「動物に餌を与える、動物を飼う」という意味でも使われます。 例:feed a dog「犬に餌をやる」 また、名詞では「餌、飼料、食事」という意味でも使われます。 例:cattle feed「牛の飼料」 summit は「頂上、頂点」という意味の名詞です。 例:the summit of Mt. Fuji「富士山頂」 先進国首脳会議のことをサミットといいますが、これも世界の首脳陣(頂点)が集まるのでサミット(summit meeting)と呼ばれています。 a giddy precipice で「目が眩むような断崖絶壁」という意味になります。 giddy [ギ]ディは「くらくらするような、目の回るような、めまいがするような、軽薄な」という意味の形容詞です。 例:feel giddy for a moment「立ちくらみする」 precipice は「張り出している断崖、がけっぷち」という意味の名詞です。 例:stand on the edge of a precipice「崖っぷちに立つ、危機に瀕する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A goat 一匹のヤギが was feeding 草を食んでいた at the summit てっぺんで of a giddy precipice. 目も眩むような断崖の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A goat was feeding at the summit of a giddy precipice.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A goat was feeding at the summit of a giddy precipice.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A goat was feeding at the summit of a giddy precipice. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01254号 英語脳 Life is fleeting, but my art works endure の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1254 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ※本日の配信が遅れてしまい申し訳ございません。。 ■本日の例文 Life is fleeting, but my art works endure.

今日の予習
□fleeting
音声 フ[リ]ーティング あっという間に過ぎ去る,はかない □endure 音声 エン[デュ]ア 持ちこたえる,耐える,持続する ※ Life is fleeting, but my art works endure. で 「人生ははかないもの、しかし私の生み出した芸術作品は不滅である。」という意味になります。 fleeting は「はかない、すぐに過ぎ去る、あっという間の」という意味の形容詞です。 例:for a fleeting moment「つかの間」 もとになる fleet フ[リ]ートは「さっと動く、素早く通る」という意味の動詞です。 art works は「芸術作品」という意味になります。 work は「仕事、労働」という意味でお馴染みですが、今回のように「作品、著作物」という意味でもよく使われます。 endure エン[デュ]アは「持ち堪える、持続する、耐久する」という意味の動詞です。 例:endure loneliness「孤独に耐える」 名詞形は endurance エン[デュ]ァランス「耐久力、持続力」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Life 人生は is fleeting, あっという間だ but しかし my art works 私の芸術作品たちは endure. ずっと残っていく
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Life is fleeting, but my art works endure.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Life is fleeting, but my art works endure.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Life is fleeting, but my art works endure. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01253号 英語脳 heinous crimes are occurring の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1253 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ※本日の配信が遅れてしまい申し訳ございません。。 ■本日の例文 Now in Japan, heinous crimes are occurring almost every day.

今日の予習
□heinous
音声 [ヘ]イナス 凶悪な,憎むべき,許しがたい □crime 音声 ク[ラ]イム 犯罪 □occur 音声 ア[カ]ー 起こる,発生する □almost 音声 [オ]ールモゥスト ほとんど ※ Now in Japan, heinous crimes are occurring almost every day. で 「いまや日本では、凶悪な犯罪がほとんど毎日のように発生している。」という意味になります。 heinous [ヘ]イナスは「凶悪な、憎むべき」という意味の形容詞です。 hate [ヘ]イト「憎悪、憎しみ、~を憎む」と共通の語源です。 例:heinous eye「凶悪な目」 occur ア[カ]ーは「(事件や事故などが)発生する、起こる」という意味の動詞です。 例:naturally occurring「自然発生的な」 almost every day で「ほとんど毎日」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Now in Japan, いま日本では heinous crimes 凶悪な犯罪が are occurring 起こっている almost every day. ほとんど毎日
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Now in Japan, heinous crimes are occurring almost every day.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Now in Japan, heinous crimes are occurring almost every day.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Now in Japan, heinous crimes are occurring almost every day. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01252号 英語脳 The building is set to be demolished の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1252 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ※本日の配信が遅れてしまい申し訳ございません。。 ■本日の例文 The building is set to be demolished because of its lack of earthquake resistance.

今日の予習
□building
音声 [ビ]ルディング ビル,建造物 □demolish 音声 ディ[マ]リッシュ (建物などを)取り壊す,撤去する,廃止する □lack 音声 [ラ]ック 欠如,欠落 □earthquake 音声 [ア]ースクウェイク 地震 □resistance 音声 リ[ズィ]スタンス 抵抗,抵抗力 ※ The building is set to be demolished because of its lack of earthquake resistance. で 「そのビルは、耐震性の欠如のために取り壊されることになっている。」という意味になります。 be set to ~ で「~することになっている、~することに決まっている」という意味になります。 「~することにセットされている」という感じです。 set to be demolished なので「取り壊されることになっている」という意味になりますね。 lack of earthquake resistance で「地震への抵抗力の欠如、耐震性の不足」という意味になります。 lack は「欠如、不足、足りないこと、かけていること」という意味の名詞です。 lack of ~ の形でよく使われます。 例:lack of a plan「無計画、計画性のなさ」 earthquake resistance で「耐震性」という意味になります。 earthquake [ア]ースクウェイクは「地震」という意味の名詞です。 quake クウェイク「震える、揺れる、振動する」という意味の動詞と earth「地球、大地」がつながった言葉です。 resistance は「抵抗力、抵抗」という意味の名詞です。 例:resistance army「抵抗軍」 動詞形は resist リ[ズィ]スト「~に抵抗する、~に耐える、我慢する」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The building その建物は is set to ~することになっている be demolished 撤去される because of ~のために its lack of ~の不足 earthquake resistance. 耐震性
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The building is set to be demolished because of its lack of earthquake resistance.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The building is set to be demolished because of its lack of earthquake resistance.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The building is set to be demolished because of its lack of earthquake resistance. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01251号 英語脳 a number of dubious money matters の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1251 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ※本日の配信が遅れてしまい申し訳ございません。。 ■本日の例文 The Minister of Foreign Affairs is suspected of being involved in a number of dubious money matters.

今日の予習
□minister
音声 [ミ]ニスター 大臣 □foreign 音声 [フォ]ーリン 外国の,海外の □affair 音声 ア[フェ]ア 出来事,用事,事柄 □suspect 音声 サス[ペ]クト 嫌疑をかける,~を疑わしく思う □involve 音声 イン[ヴォ]ルヴ ~に関与する,~とかかわる □dubious 音声 [デュ]ービアス 不審な,怪しげな,胡散臭い,疑わしい □matter 音声 [マ]ター 問題,事件,争点 ※ The Minister of Foreign Affairs is suspected of being involved in a number of dubious money matters. で 「その外務大臣は、数々の怪しい金銭問題への関与が疑われている。」という意味になります。 Minister of Foreign Affairs で「外務大臣」という意味になります。 Minister of ~ で「~大臣」という意味になります。 例:Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries「農林水産大臣」 Foreign Affairs で「外交問題、外務」という意味になります。 affair ア[フェ]アは「出来事、事柄、事件、用件」という意味の名詞です。 例:love affair「恋愛事件、情事」 be suspected of ~ で「~に関して嫌疑をかけられている」という意味になります。 suspect サス[ペ]クトは「~を容疑者と疑う」という意味の動詞です。 例:suspected person「容疑者」 be involved in ~ で「~に関わっている、~に関与している」という意味になります。 例:be involved in a terrorist action「テロ行為に関与している」 involve イン[ヴォ]ルヴは「~と関わる、~を仲間に巻き込む、~を取り込む」という意味の動詞です。 a number of dubious money matters で「数々の怪しい金銭問題」という意味になります。 a number of ~ は「数々の、多数の~」という意味の決まり文句ですね。 dubious [デュ]ービアスは「怪しい、不審な、疑わしい、あいまいな」という意味の形容詞です。 例:dubious face「怪訝な顔」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Minister of Foreign Affairs その外務大臣は is suspected of ~について疑われている being involved in ~に関与していること a number of 数々の dubious money matters. 怪しげな金銭問題
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Minister of Foreign Affairs is suspected of being involved in a number of dubious money matters.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Minister of Foreign Affairs is suspected of being involved in a number of dubious money matters.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Minister of Foreign Affairs is suspected of being involved in a number of dubious money matters. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01250号 英語脳 smacking their lips between bites の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1250 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ※本日の配信が遅れてしまい申し訳ございません。。 ■本日の例文 Not one person at the dinner table could resist smacking their lips between bites.

今日の予習
□dinner
音声 [ディ]ナー 夕食 □resist 音声 リ[ズィ]スト 抵抗する □smack 音声 ス[マ]ック ~をピシャリと打つ □lip 音声 [リ]ップ 唇 □bite 音声 [バ]イト 噛むこと,一噛み ※ Not one person at the dinner table could resist smacking their lips between bites. で 「夕食のテーブルに着いた誰もが、一噛みごとに舌鼓を打つことに抗えなかった。」という意味になります。 Not one person で「誰一人として~ない」と言う意味になりますね。 at the dinner table で「その晩餐の食卓についている」と言う意味です。 dinner ディナーは「夕食、正餐」と言う意味で、主に夕食、一日の主要な食事を言います。 resist は「抗う、抵抗する、こらえる、我慢する」と言う意味の動詞です。 resist ~ing で「~することをこらえる、~することに抵抗する」と言う意味になります。 smack スマックは「ピシャリと打つ、(舌を)打つ」と言う意味の動詞です。 例:smack ~ on the back「~の背中をピッシャっとたたく」 また今回のように「舌鼓を打つ、唇をチュッとする」と言う意味でも使われます。 例:smack ~'s lips「(おいしい食べ物に)舌鼓を打つ」 between bites で「ほおばる合間に、噛むごとに」と言う意味です。 bite は「噛むこと、一噛み、(虫や動物に)噛まれること」と言う意味の名詞です。 例:bite-sized「一口サイズの」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Not one person 誰一人として~なかった at the dinner table 晩餐の食卓についた(誰一人として) could resist 抗うことができ(なかった) smacking their lips 舌鼓を打つことに between bites. 頬張るごとに
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Not one person at the dinner table could resist smacking their lips between bites.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Not one person at the dinner table could resist smacking their lips between bites.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Not one person at the dinner table could resist smacking their lips between bites. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01249号 英語脳 Your irritation may pile up の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1248 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Your irritation may pile up, but don't show it.

今日の予習
□irritation
音声 イリ[テ]イション 苛立ち □pile 音声 [パ]イル 積みあがる,山と積む ※ Your irritation may pile up, but don't show it. で 「あなたのイライラが積みあがっているかもしれませんが、それを外に現さないでください。」と言う意味になります。 irritation イリ[テ]イションは「イライラ、苛立ち、炎症」などという意味の名詞です。 動詞形は irritate [イ]リテイト「イライラさせる、苛立たせる、感情を逆なでする」です。 例:in an irritated tone「イライラした口調で」 pile up で「積みあがる、積み重なる、山と積もる、累積する」と言う意味になります。 例:pile up money「貯金する、お金を山のように積み上げる」 例:desk piled with papers「書類が山積みになったデスク」 pile [パ]イルは動詞では「積みあがる」と言う意味で、 名詞では「(つみあがった)山、積み重なり」と言う意味です。 例:pile of books「本の山」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Your irritation あなたのイライラは may ~かもしれない pile up, 積みあがっている but しかし don't show 表さないでください it. それを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Your irritation may pile up, but don't show it.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Your irritation may pile up, but don't show it.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Your irritation may pile up, but don't show it. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01248号 英語脳 shrugged his shoulders in ungracious acquiescence の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1248 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence.

今日の予習
□shrug
音声 シュ[ラ]グ 肩をすくめる □shoulder 音声 [ショ]ウルダ 肩 □ungracious 音声 アング[レ]イシャス ぶしつけな,不作法な,無礼な □acquiescence 音声 アクイ[エ]ッセンス 嫌々ながら従うこと,不本意な同意 ※ He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence. で 「彼は、不躾ながらしぶしぶ同意したという風に肩をすくめた。」という意味になります。 shrug は「肩をすくめる」という意味の動詞です。 外国人がよくやるあのしぐさですね。 困惑・疑惑・絶望・驚き・あきらめなどを表すしぐさです。 shrug one's shoulders で「肩をすくめる」という意味になります。 shoulder [ショ]ウルダ は左右で二つあるので shoulders と複数形になります。 ungracious は「ぶしつけな、不作法な、失礼な」という意味の形容詞です。 例: His behavior was ungracious.「彼の態度は無礼だった」 gracious グレイシャス「親切な、丁寧な、礼儀正しい、慈悲深い」の反対語になります。 例:gracious answer「丁寧な回答」 acquiescence アクイ[エ]ッセンスは「嫌々ながら従うこと」という意味の名詞です。 「黙諾、おとなしく従う」という意味になります。 動詞形は acquiesce アクイエス「嫌々従う、不本意ながら従う」です。 例:acquiesce in ~'s parents'wishes「両親の希望に嫌々従う」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
He 彼は shrugged すくめた his shoulders 肩を in ungracious acquiescence. ぶしつけに渋々な同意を表し
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01247号 英語脳 at the threshold of a vicious cycle の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1247 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The Japanese economy may be at the threshold of a vicious cycle.

今日の予習
□economy
音声 イ[カ]ーノミ 経済 □threshold 音声 ス[レ]ッシホウルド 敷居,入口,閾値 □vicious 音声 [ヴィ]シャス 悪の,悪意のある □cycle 音声 [サ]イクル 周期,循環 ※ The Japanese economy may be at the threshold of a vicious cycle. で 「日本経済は悪循環に入りつつあるようです。」という意味になります。 at the threshold of ~ で「~の入り口にいる、~の敷居をまたぐ」という意味になります。 threshold ス[レ]ッシホウルドは「(玄関や戸口の)敷居」という意味の名詞です。 物事の入り口、足がかかっているという意味でよく使われます。 例:be welcomed on the threshold「戸口で迎えられる」 例:stand on a threshold「分岐点に立つ」 また物理用語で「閾値、しきい値」という意味でもよく使われます。 例:minimum threshold「最少閾値」 a vicious cycle で「悪循環」という意味になります。 vicious [ヴィ]シャスは「悪の、悪意のある、悪質な」という意味の形容詞です。 パンク音楽のシド・ヴィシャスでお馴染みですね。 例:vicious dog「凶暴な犬」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Japanese economy 日本経済は may be ~かもしれない at the threshold 入口にいる of a vicious cycle. 悪循環の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Japanese economy may be at the threshold of a vicious cycle.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Japanese economy may be at the threshold of a vicious cycle.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Japanese economy may be at the threshold of a vicious cycle. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5521

キーワード
テーマ